 |
|
 |
|
ПЕРЕВОДЫ ИГР > Сказания Милосердия б / Tales Of Graces f |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
Сказания Милосердия б / Tales Of Graces f
テイルズ オブ グレイセス エフ
Teiruzu obu Gureisesu Efu |
Игровая платформа:
PlayStation 3
Индексы версий:
BLES-01617
Язык перевода:
Русский
Язык озвучки:
Японский, Английский
Жанр:
jRPG
Издатель:
Bandai Namco Games
Разработчик:
Namco Tales Studio
Боевая система:
Style Shift Linear Motion Battle System
Тэглайн:
Discovering the Strength to Protect RPG |
|
Разбор ресурсов:
100%
Текстуры:
100%
Сюжетные диалоги и NPC:
100%
Сценки:
100%
Синопсис:
100%
Меню:
100%
Глоссарий:
100%
Вставка контента:
100%
Редактирование:
100%
Тест:
100% |
|
Начало проекта:
30.08.2016
Демо перевод 0.1:
24.08.2018
Завершение проекта:
02.03.2022
Дата релиза:
13.07.2022 |
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
Участники проекта
Evil Finalist (Вадим Стрежов):
руководство проекта, разбор ресурсов, вставка
контента
Kagiri-To (Павел Хезин):
главный переводчик (сюжет,
сценки, синопсис, квесты, НИП'ы и меню),
редактирование
Coronel Karol (Каролина Лебедева):
перевод DLC сценок с японского и редактирование
CamelieMimika (Маргарита Мишукова):
переводчик (сюжет, сценки,
синопсис и меню), художник, русский логотип
Polka (Динара Овчинникова):
художник, работа с текстурами, работа с русским кавером опенинга
RangerRus:
хакинг, разбор ресурсов
NeXoGone:
хакинг, портирование DLC сценок из японского региона на европейский
Участники тестирования v1.0
ZeroCold1981 (Юрий Усков):
тестирование на эмуляторе RPCS3
ZX_Lost_Soul (Виталий Злобин):
тестирование на эмуляторе RPCS3
SnowbarS06 (aka Петрович) (Роман Кухновец):
тестирование на PS3 (CECHK08)
WhiteMoj (Сергей Григоров):
тестирование на эмуляторе RPCS3
Kagiri-To (Павел Хезин):
тестирование на эмуляторе RPCS3
Lost Dreamer (Сергей Аненко):
тестирование на эмуляторе RPCS3
Evil Finalist (Вадим Стрежов):
тестирование на эмуляторе RPCS3
Участники тестирования v0.1
Кариэль (Дмитрий Покровский):
тестирование на PS3
hiromell (Данил Бектемиров):
тестирование на PS3
Также свой вклад в развитие проекта внесли:
Теслыч, Lothelen |
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
Русский кавер на песню "Mamoritai (White Wishes)" во вступительном видеоролике
Команда Harmony Team дала разрешение на использование их кавера в нашем
переводе. Данный вариант русской перепевки OP'а будет
доступен лишь опционально (при желании можете его не интегрировать в наш
перевод). Для тех, кому интересно как это будет
звучать, то можете ознакомиться по ссылке ниже:
https://www.youtube.com/watch?v=y3AVCrITPfQ
Информация об участниках кавера:
Mamoritai ~White Wishes~
Originally by BoA
Вокал: Sunny
Текст: Polka, Uninstall
Звукорежиссура: Asato & Polka
Отдельное огромное спасибо за помощь в сведении Dj_Profan и PrO_Gamer!
Инструкция по установке в игру:
Необходимо скопировать и заменить файл "TOG_OP.dat" в директории игры
на PS3, где находится видеоролик:
-
PS3_GAME\USRDIR\movie\bink\TOG_OP.dat
Файл уже присутствует в архиве с русификатором (в папке "Add-on").
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
Эксклюзивные DLC сценки #1-21 японского региона
Мы рады представить портирование и перевод на русский
язык эксклюзивных DLC сценок японского региона, которые никогда ранее за
пределами Японии не издавались. Перевод осуществлялся с японского языка.
Особенность и уникальность текстов в том, что все они содержат отсылки к
японской культуре, обычаям и традициям. Ниже в качестве примера мы приведём
несколько наглядных пояснений, которые дадут понять, насколько глубоко
авторы заложили японские реалии и свой менталитет в диалоги игровых
персонажей.
Например, сюжет второй сценки отсылает нас к реальному событию из истории
Японии, которое навсегда запечатлелось в памяти японского народа, и уже
является классическим. В сюжете девятой сценки «А демон кто?» обыгрываются
традиции, связанные с Сэцубун – фестивалем, который посвящён наступлению
весны, что проходит по всей Японии с большим размахом. Обряды по изгнанию
нечистой силы проводят не только в храмах, но и дома, где действо
превращается в веселую забаву забрасывания бобами того, кто больше всего
подходит на роль демона. Особняком стоит пятая сценка – "С Новым годом", или
"АБВГДЕЙка". Здесь авторами задумана игра слов с первого столбца хираганы
(гласные AIUEO, с которых начинается японский алфавит). Мы постарались
передать эту игру слов, используя русский алфавит с максимальным сохранением
смысла. Ещё стоит сказать, что японцы много внимания уделяют культу еды, и
по диалогам персонажей это тоже будет заметно.
Но примечательнее всего даже не то, что данные сценки никогда не издавались
за пределами японского региона, а в том, что в полном объёме их никогда не
переводили даже фанаты из-за рубежа. Мы из России – первые, кто это сделал.
Такая возможность появилась лишь благодаря стараниям уважаемого программиста
NeXoGone, который смог разобраться в структуре японских DLC файлов (dat),
расшифровать и осуществить совместимость с европейской версией игры. А также
благодаря превосходным знаниям японского языка Каролины Лебедевой (aka
Coronel Karol), которая смогла адаптировать текст на русский язык и без
которой мы бы не узнали того, насколько кропотливо и усердно разработчики
трудились над созданием бонусов для игры.
Для тех, у кого нет возможности запустить сценки в игре, мы их записали и склеили в единый видеоряд
– теперь сценки можно посмотреть по ссылке ниже или на нашем YouTube-канале. Обратите внимание на продолжительность видео! Общий
хронометраж переваливает более чем за 30 минут. Неслабый такой бонус контент
;)
Участники проекта:
NeXoGone:
хакинг, портирование сценок из японского региона на европейский
Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского и редактирование
Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование
ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование
00:44 - Skit 01 / Какой сегодня день? / 今日は何の日?
02:09 - Skit 02 / Праздник верных вассалов / 討ち入りの決意
03:52 - Skit 03 / Бородач / 白ひげのおじいさんは幸せを運ぶ
05:24 - Skit 04 / Уборка - дело серьёзное / 大掃除は真面目に
06:25 - Skit 05 / С Новым годом, ребят! / 正月にみんなの今年の目標は
08:30 - Skit 06 / Взросление - это... / 大人ってこういうこと?
09:52 - Skit 07 / Дорога во взрослую жизнь / 大人への道
11:18 - Skit 08 / С днём рождения / ハッピーバースディ
12:37 - Skit 09 / А демон кто? / 節分の鬼って誰さ?
13:59 - Skit 10 / Увлечённые мангой / マンガ大好き
15:26 - Skit 11 / Куча подарков / たくさんのプレゼント
17:30 - Skit 12 / Дуй, когда горячо / 熱い時にはフーフーフー
19:58 - Skit 13 / Будь добрее / おんなのこには優しく
21:06 - Skit 14 / Хочу братика / 弟が欲しい
22:36 - Skit 15 / Отличный подарок / ステキなプレゼント
24:37 - Skit 16 / Выпускной Асбеля / アスベルの卒業式
26:32 - Skit 17 / Правдивая ложь / 嘘が本当で 本当が嘘で
28:07 - Skit 18 / Перестройка! / 大改造!ラントの城!
30:16 - Skit 19 / Неделя безопасности! / 交通安全週間!事故は撲滅!
32:17 - Skit 20 / Поиски работы / 仕事を探しに行こう
34:23 - Skit 21 / ЗН / G.W.
Инструкция по установке DLC в игру:
1. Add-on\DLC
*Для запуска DLC сценок необходимо сделать следующее:
2. Установить одно вспомогательное DLC, за счёт которого все остальные
заработают.
Установите по очереди:
- BLES01617 TALES OF GRACES F DLC DOWNLOADDATA0058.pkg
- EP0700-BLES01617_00-DOWNLOADDATA0058.rap
(на эмуляторе RPCS3 это осуществляется через меню File > Install Packages/Raps/Edats)
3. Далее из папки "Japanese DLC Skits #1-21" скопируйте все 42 файла (edat)
в папку
с установленной игрой в директорию:
- dev_hdd0\game\BLES01617\USRDIR\DLC
Теперь все DLC сценки будут отображаться в игровом меню загружаемого
контента.
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
Информация о переводе:
Данный проект
представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.12
позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от
общего количества контента. Перевод осуществлялся
преимущественно с английского
языка, но также
проводилась сверка с японским языком. А если учесть, что английский перевод
во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым
к тому, что японская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских
субтитров.
Желаем вам приятной и увлекательной игры!
Особенность
европейского релиза в том, что русский шрифт уже интегрирован в игру и
распознаётся кодировкой UTF-8. Однако, из этого вытекает множество неудобств
и недостатков. Английские знаки занимают по 1 байту на 1 знак в коде. Но
алфавит русского языка в кодировке UTF-8 занимает по 2 байта на 1 знак.
Отсюда вытекает, что любой перевод строки в игре будет занимать в 2 раза
больше места кодовой составляющей. Как на зло, ресурсы игры не воспринимают
беспредельный набор символов. Стоят определённые ограничения. В одних местах
ограничения могут привести к зависаниям, а в других местах ограничения
приводят к искажённому выводу информации. В ходе перевода мы пытались
устранить всё. Но тем не менее, остались определённые нюансы от которых
невозможно избавиться. В данной вкладке приведены самые глобальные баги или
недочёты, от которых, к сожалению, избавиться не представляется возможным.
Сохранения
В сохранениях названия локаций и имя персонажа выводятся в сбитом виде. Для
правильного отображения имён персонажей и локаций в игре необходимо
жертвовать именованиями в сохранениях.
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/76/21f1ae8aa0a0e374d907cd6b92415f76.jpg
Описания предметов в Миксере элефа
Описания предметов в Миксере элефа тоже подвержены
сбою текста. Если ставить в слоты те предметы, в которых много текста, тогда
выводимая информация начнёт стираться рандомным образом. Хотя изначально,
при выборе предмета (до вставки в слот), текст описания предметов выводится
корректно.
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/7f/abb387742166ea8206b06a3f7f24547f.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/16/6e6d809419c954d389585592506a8e16.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/b4/808f8756f38bc412a6bdae5dcd8e03b4.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/2c/1d1d8d17253b0a1dafc3994e3492b12c.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/b0/13c12e8b4f822be21ed9b9931a657ab0.jpg
CC +2
Прибавление очков цепей в битвах (английская версия), имеет подобный вид: CC
+2. В русской версии данный вид сменился на такой: +2. Отсутствует надпись
ОЦ. Причиной является то, что шрифт в меню и в битвах совершенно разный.
Тот, который используется в битвах, не воспринимает кодировку UTF-8, а
только ANSI. А сама абревиатура CC прописана в одном месте и используется в
различных областях видеоигры.
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/fa/42dd1be52c75cc216f3059d65bdd7ffa.jpg
Информация и инструкция по применению:
1. Информация о русскоязычном патче:
Размер
оригинала map0R.cpk: 1 732 324 000 байт
Размер оригинала map1R.cpk: 944 612 096 байт
Размер оригинала rootR.cpk (английская озвучка): 2 015 996
008 байт
Размер оригинала rootR.cpk (японская озвучка): 2 026 685 672
байт
Размер пропатченного rootR.cpk (английская озвучка): 2 041 315 328 байт
Размер пропатченного rootR.cpk (японская озвучка): 2 052 001 792 байт
Размер пропатченного map0R.cpk: 1 779 724 288 байт
Размер пропатченного map1R.cpk: 1 061 658 624 байт
2. Необходимо скопировать все файлы и папки в директорию игры на PS3. Русификация в себя включает полную замену 12 файлов:
-
PS3_GAME/ ICON0.PNG
- PS3_GAME/ PARAM.SFO
- PS3_GAME/ PIC1.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Install/ ICON0.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Logo/ BootLogo.slz
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0A.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0B.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0C.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Sys/ en/ SysString.bin
- PS3_GAME/ USRDIR/ map0R.cpk
- PS3_GAME/ USRDIR/ map1R.cpk
- PS3_GAME/ USRDIR/ rootR.cpk
3. Дополнительные файлы русификации, которые можно ставить по
желанию, находятся в папке "Add-on". Замена их производится в этих директориях:
-
PS3_GAME\USRDIR\movie\bink\TOG_OP.dat
(русский кавер опенинга)
-
PS3_GAME\TROPDIR\NPWR03410_00\TROPHY.TRP
(файл перевода трофеев)
ВНИМАНИЕ!!!
НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТОТ ФАЙЛ "TROPHY.TRP" на
оригинальной консоли PlayStation 3, по той причине, что
замена этого файла приводит к неработоспособности всего
перевода и чёрного экрана. Использовать только для игры на
эмуляторе RPCS3.
4. На выбор предлагаются файлы русификации для английской и японской озвучек.
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
ГЛАВНОЕ МЕНЮ |
|
 |
СКАЧАТЬ |
|
 |
|