Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Temple Of Tales Forum _ Активные переводы _ Tales Of Xillia: Обсуждение перевода

Автор: Kai Kiske 6.6.2014, 22:00

Итак, хочу осуществить перевод замечательной игры Tales of Xillia. Я в любом случае хочу его сделать "для себя", но если есть фанаты, которые бы хотели его увидеть, то это бы добавило энтузиазма в моей работе wink.gif

Я пока ещё не прошёл игру полностью. В первый раз я играл один примерно 40 часов, но из-за некоторых манипуляций с консолью случайно полностью удалил все сохранения на ней. Во второй (нынешний) раз я уже сыграл где-то 13 часов, в этот раз я играю с младшими братьями и сёстрами. Собираюсь её переводить постепенно, без спойлеров, по мере прохождения сюжета, ибо после прохождения игры, она, скорее всего, станет мне не интересна как и её перевод, т.к. я играю в игры в основном только ради сюжета.

Распаковщик ресурсов, а также редактор текстов от одного из авторов андаб версии (mamu) у меня есть. В утилитах есть некоторые баги, но я обсуждаю их с разработчиком и думаю, что он скоро их исправит. Основной шрифт в игре поддерживает кириллицу, да и сами тексты написаны в кодировке UTF-8, что очень хорошо.

В общем, мне в скором времени будет нужна помощь фанатов в глоссарии, терминах, а в будущем (было бы неплохо) помощь с декоративными шрифтами. Если не найду помощи фанатов, то придётся всё делать самому, а также просить знакомого дизайнера за деньги или за услугу в ответ.

UPDATE:
Итак, отчёт о проделанной работе:

http://i.imgur.com/bT9p8Qk.jpg http://i.imgur.com/2kWGn4x.jpg http://i.imgur.com/OBM33Ih.jpg

http://i.imgur.com/W2ItaO0.jpg http://i.imgur.com/TynTV7e.jpg http://i.imgur.com/jCTGuWr.jpg

http://i.imgur.com/VGin1WF.jpg http://i.imgur.com/52008Zk.jpg

UPDATE 2:
Итак, прошло уже больше двух лет с начала проекта (обалдеть blink.gif ) и я решил немного рассказать о состоянии дел. Перевод идёт крайне медленно. На данный момент переведены мировая карта, внутреннее меню, боевое меню, часть описаний предметов, часть названий предметов, несколько сценок, начальные диалоги, боевая книга и прочее по мелочи. Так же отрисованы текстуры практически все. Если примерно в процентах говорить, то где-то 5% игры переведено. Да - медленно, да - долго. Но я занимаюсь этим в свободное время (которого стало очень мало) и при наличии желания (которого ещё меньше).
Доверить часть перевода могу только человеку, который более-менее знает английский и, весьма желательно, немного японского, который фанат игры/серии. К сожалению, на данный момент (25.10.2016) из знакомых переводчиков, кому я мог бы доверить часть перевода это только CamelieMimika, но она занята другим проектом. Если вы переводчик и любите Сказания Эксиллии, хотите увидеть их на русском языке или же хотите, чтобы ваши друзья и знакомые получили возможность окунуться в это волшебное путешествие на родном языке, то обязательно пишите в этой теме!

Автор: CamelieMimika 7.6.2014, 16:36

Я уже принялась переводить сюжетную линию для своего сообщества в вк, так что я могу помочь с переводом.
К огромному сожалению, ничем более помочь не могу.

Автор: Kai Kiske 7.6.2014, 18:08

CamelieMimika
Хотел бы узнать знаете ли вы японский?
Я знаю довольно слабо, однако, часто замечаю, что перевод с японского на английский выполнен некорректно. Точнее, они его сделали так, чтобы он был понятен американцам, но на русский всё это дело переводится совсем по другому.
Это связано с тем, что японский и русский языки довольно древние и очень богатые, а английский в этом плане сильно отстаёт. Да, он проще, но он, если можно так выразиться, ущербный.
Если вы хотя бы немного знаете японский, то это было бы очень здорово! Мне бы было с кем советоваться по переводу сюжетных диалогов smile.gif
Хотя и по английскому я частенько советуюсь со знакомыми.
Также хотел бы с вами посоветовать по поводу словаря терминов (я его постепенно наполняю по мере перевода и прохождения игры).
У вас есть учётная запись Skype?

Автор: CamelieMimika 7.6.2014, 18:42

Kai Kiske
Японский учу на данный момент. Единственная проблема - знание иероглифов, но в этом может помочь электронный словарь + заметки по поводу некорректа перевода Ксиллии есть на тамблере, хоть и не все.
Учетная запись есть. Напишите в ЛС свою, я вам скину в ответ.

Автор: Evil Finalist 8.6.2014, 8:46

Радостная новость. Отписался в личку.
Ну и между делом просто общие вопросы.

Цитата(Kai Kiske @ 6.6.2014, 22:00) *
В утилитах есть некоторые баги, но я обсуждаю их с разработчиком и думаю, что он скоро их исправит.
Критичные баги?
Цитата(Kai Kiske @ 6.6.2014, 22:00) *
Основной шрифт в игре поддерживает кириллицу, да и сами тексты написаны в кодировке UTF-8, что очень хорошо.
Серьёзно поддерживает кирилицу? А при вставке правленных файлов с текстом, на выходе выводятся умлауты или в шрифте игры есть русские буквы? Я ковырялся с файлами игры, но до текстур не дошёл, увы. У тебя как с этим дело обстоит?

Автор: Kai Kiske 8.6.2014, 10:24

Цитата(Evil Finalist @ 8.6.2014, 11:46) *
Критичные баги?

Нет, не очень. Однако, они мешают быстрому переводу. Я их писал разработчику: http://www.ps3news.com/forums/ps3-cfw-mfw/fixing-tales-xillia-ps3-cfw-3-55-a-124001-69.html#post471072
Критичный баг автор уже исправил по моей усиленной просьбе. Надеюсь, что и другие тоже исправит.
Цитата(Evil Finalist @ 8.6.2014, 11:46) *
Серьёзно поддерживает кирилицу? А при вставке правленных файлов с текстом, на выходе выводятся умлауты или в шрифте игры есть русские буквы? Я ковырялся с файлами игры, но до текстур не дошёл, увы. У тебя как с этим дело обстоит?

Серьёзно поддерживает, потому что игра мультиязычная и в ней содержатся универсальные шрифты для всего Юникода (ведь в игре присутствуют английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и японский языки).
При этом разработчики игры грамотно сделали: если я введу слишком длинный перевод, то буквы не будут налезать на другой текст, а просто шрифт подожмётся по ширине. Очень удобно, можно не использовать аббревиатуры и сокращения в разумных пределах.
По текстурам отписал в ЛС или же можете почитать сообщения на форуме, ссылку на который я скинул выше.

Автор: Kai Kiske 11.6.2014, 11:03

Добавил скриншоты перевода.

Автор: Harulover 19.7.2014, 5:03

Цитата
Это связано с тем, что японский и русский языки довольно древние и очень богатые, а английский в этом плане сильно отстаёт. Да, он проще, но он, если можно так выразиться, ущербный.

Я, может быть, не в тему, но утверждение в корне неверно. Английский язык - самый «грязный» язык, и в связи с этим считается самым богатым языком. Точнее, не считается, а так и есть. По кол-ву идиом, словооборотов, фразеологизмов, даже если русский и японский объединят свои усилия, им не тягаться с английским. Я вообще не ошибусь, если во второую коалицию добавлю все европейские языки, и они всё равно уступят англу.
Причина таких заявлений, видимо, в том, что перевод современных игр поставлен на более высокий уровень, чем раньше, и здесь нет места дословщине, он адаптируется под особенности родного языка, и поэтому во многом отличается от оригинала. Но это не означает, что он хуже, а даже совсем наоборот.

Автор: Kai Kiske 19.7.2014, 19:52

Harulover
Я играл во многие Undub версии игр и знаю о чём говорю. Английская локализация настолько сильно искажает диалоги в играх, что многие сюжетные моменты, либо шутки, либо другие словесные обороты японцев просто идут под нож.

При переводе одной манги английские анлейтеры так и дописывали в комментариях: "В английском языке просто нет таких слов и выражений, какие есть на японском, поэтому мы не можем корректно их перевести", а вот на русском такие слова и выражения есть.

Да, сколько людей, столько и мнений, но я в своих словах исхожу из личного опыта.

Не хочу дальше продолжать спор. Пусть каждый останется при своём мнении.

Автор: Harulover 21.7.2014, 19:54

Цитата
"В английском языке просто нет таких слов и выражений, какие есть на японском, поэтому мы не можем корректно их перевести"

Ох, правда, так и написали? Им не стыдно было от своей никчёмности? Нет таких выражений, которые нельзя было бы в английском передать красиво и органично. И это не мнение, а факт. При всём патриотизме.
Цитата
Я играл во многие Undub версии игр

Цитата
японский я знаю довольно слабо

Цитата
знаю о чём говорю

Забавно.

Автор: Kai Kiske 22.7.2014, 11:42

Harulover
Я кажется уже написал:

Цитата
Не хочу дальше продолжать спор. Пусть каждый останется при своём мнении.

Поэтому давайте не будем друг друга уличать в неправильности и доказывать свою правоту, хорошо? Если вы отлично знаете английский и вам есть чем помочь проекту - милости прошу. Если нет, то очень жаль, но всё-таки не смертельно.

А теперь, пожалуйста, давайте всё же закончим наш спор, который по сути является флудом в данной теме.

Автор: Valera 3.2.2015, 1:42

Если вам нужна помощь могу помочь, у меня есть полный перевод сюжетной линии игры, частично перевод сделал с японского.

Автор: Evil Finalist 3.2.2015, 8:42

Valera, обязательно с тобой свяжемся, сейчас сообщу Каю, а также тебе в личку постучусь.
Очень удивлён, что "полный перевод сюжетной линии игры"!

Автор: andre75 5.10.2015, 10:49

Цитата(Valera @ 3.2.2015, 1:42) *
Если вам нужна помощь могу помочь, у меня есть полный перевод сюжетной линии игры, частично перевод сделал с японского.

VALERA если у тебя есть перевод сюжетной линии не мог бы скинуть мне на почту andrefiat@mail.ru
зарание благодарен
может у тебя еще есть переводы

Автор: Evil Finalist 12.8.2017, 9:35

http://temple-tales.ru/translations_tox.html

Страница обновилась.
Изменились участники.
Теперь проект под моим крылом.
Ещё сменился основной переводчик.
С новыми участниками и силами, надеюсь, мы двинемся дальше.

Теперь нам помогают ребята с ZOG'а. Вот страничка на их форуме:
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=45143

В виду того, что эмулятор PS3 стал работать ОЧЕНЬ ХОРОШО, то не за горами полноценный гейминг всех TALES OF от PS3 на PC. Например, Tales Of Xillia очень хорошо идёт на эмуляторе, но увы, имеет графические баги со шрифтом. Надеемся, что в ближайшие месяцы или годы это исправят.

IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)
© IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)