IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 25.10.2016, 8:27



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


А разве нет возможности вставить текст в Undub версию?
http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=744360
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4881 · Ответов: 7 · Просмотров: 5,075
 

> ВАЖНО: Обсуждение [со спойлерами]
Kai Kiske
Отправлено: 14.5.2016, 8:41



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Цитата(Кейти Тамирианская @ 11.4.2016, 20:01) *
Сейчас я решил переиграть всю серию Tales с первой игры, и начал с Tales of Phantasia.
SNES версии, если что.
После того, как пройду Tales of Destiny, перепройду PSX версию Фантазии...


Где-то видел на просторах интернета сравнение различных версий Tales of Phantasia. На PS1 версия гораздо лучше, чем на SNES, потому что по заявлению самих разработчиков, несмотря на то, что они выжали из приставки всё, что можно, но этого всё равно оказалось недостаточно.
Самой же драйвовой считается версия для PSP, т.к. там отменили задержку прочтения заклинаний у магов и это сильно добавило скорости боёв и соответственно их драйва.
  Форум: Tales Of Phantasia (1995) · Просмотр сообщения: #4463 · Ответов: 135 · Просмотров: 61,180
 

>  Tales Of Rebirth: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 4.12.2014, 20:19



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


И Полька, кстати, является основным переводчиком biggrin.gif
  Форум: Замороженные переводы · Просмотр сообщения: #4295 · Ответов: 21 · Просмотров: 17,362
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 22.7.2014, 11:42



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Harulover
Я кажется уже написал:
Цитата
Не хочу дальше продолжать спор. Пусть каждый останется при своём мнении.

Поэтому давайте не будем друг друга уличать в неправильности и доказывать свою правоту, хорошо? Если вы отлично знаете английский и вам есть чем помочь проекту - милости прошу. Если нет, то очень жаль, но всё-таки не смертельно.

А теперь, пожалуйста, давайте всё же закончим наш спор, который по сути является флудом в данной теме.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4268 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 19.7.2014, 19:52



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Harulover
Я играл во многие Undub версии игр и знаю о чём говорю. Английская локализация настолько сильно искажает диалоги в играх, что многие сюжетные моменты, либо шутки, либо другие словесные обороты японцев просто идут под нож.

При переводе одной манги английские анлейтеры так и дописывали в комментариях: "В английском языке просто нет таких слов и выражений, какие есть на японском, поэтому мы не можем корректно их перевести", а вот на русском такие слова и выражения есть.

Да, сколько людей, столько и мнений, но я в своих словах исхожу из личного опыта.

Не хочу дальше продолжать спор. Пусть каждый останется при своём мнении.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4258 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 11.6.2014, 11:03



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Добавил скриншоты перевода.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4245 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 8.6.2014, 10:24



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Цитата(Evil Finalist @ 8.6.2014, 11:46) *
Критичные баги?

Нет, не очень. Однако, они мешают быстрому переводу. Я их писал разработчику: http://www.ps3news.com/forums/ps3-cfw-mfw/...html#post471072
Критичный баг автор уже исправил по моей усиленной просьбе. Надеюсь, что и другие тоже исправит.
Цитата(Evil Finalist @ 8.6.2014, 11:46) *
Серьёзно поддерживает кирилицу? А при вставке правленных файлов с текстом, на выходе выводятся умлауты или в шрифте игры есть русские буквы? Я ковырялся с файлами игры, но до текстур не дошёл, увы. У тебя как с этим дело обстоит?

Серьёзно поддерживает, потому что игра мультиязычная и в ней содержатся универсальные шрифты для всего Юникода (ведь в игре присутствуют английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и японский языки).
При этом разработчики игры грамотно сделали: если я введу слишком длинный перевод, то буквы не будут налезать на другой текст, а просто шрифт подожмётся по ширине. Очень удобно, можно не использовать аббревиатуры и сокращения в разумных пределах.
По текстурам отписал в ЛС или же можете почитать сообщения на форуме, ссылку на который я скинул выше.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4244 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 7.6.2014, 18:08



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


CamelieMimika
Хотел бы узнать знаете ли вы японский?
Я знаю довольно слабо, однако, часто замечаю, что перевод с японского на английский выполнен некорректно. Точнее, они его сделали так, чтобы он был понятен американцам, но на русский всё это дело переводится совсем по другому.
Это связано с тем, что японский и русский языки довольно древние и очень богатые, а английский в этом плане сильно отстаёт. Да, он проще, но он, если можно так выразиться, ущербный.
Если вы хотя бы немного знаете японский, то это было бы очень здорово! Мне бы было с кем советоваться по переводу сюжетных диалогов smile.gif
Хотя и по английскому я частенько советуюсь со знакомыми.
Также хотел бы с вами посоветовать по поводу словаря терминов (я его постепенно наполняю по мере перевода и прохождения игры).
У вас есть учётная запись Skype?
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4240 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 6.6.2014, 22:25



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Честно скажу - я в вас верю! Не забрасывайте проект! Очень хотел бы познакомиться с этой игрой серии именно с качественным русским переводом.
Не то, чтобы мне тяжело играть на английском, нет, просто на русском как-то проще, он роднее smile.gif
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4237 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,705
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Kai Kiske
Отправлено: 6.6.2014, 22:00



Иконка группы

Группа: Пользователь
Сообщений: 10
Регистрация: 6.6.2014
Из: Казахстан, Караганда
Пользователь №: 177


Итак, хочу осуществить перевод замечательной игры Tales of Xillia. Я в любом случае хочу его сделать "для себя", но если есть фанаты, которые бы хотели его увидеть, то это бы добавило энтузиазма в моей работе wink.gif

Я пока ещё не прошёл игру полностью. В первый раз я играл один примерно 40 часов, но из-за некоторых манипуляций с консолью случайно полностью удалил все сохранения на ней. Во второй (нынешний) раз я уже сыграл где-то 13 часов, в этот раз я играю с младшими братьями и сёстрами. Собираюсь её переводить постепенно, без спойлеров, по мере прохождения сюжета, ибо после прохождения игры, она, скорее всего, станет мне не интересна как и её перевод, т.к. я играю в игры в основном только ради сюжета.

Распаковщик ресурсов, а также редактор текстов от одного из авторов андаб версии (mamu) у меня есть. В утилитах есть некоторые баги, но я обсуждаю их с разработчиком и думаю, что он скоро их исправит. Основной шрифт в игре поддерживает кириллицу, да и сами тексты написаны в кодировке UTF-8, что очень хорошо.

В общем, мне в скором времени будет нужна помощь фанатов в глоссарии, терминах, а в будущем (было бы неплохо) помощь с декоративными шрифтами. Если не найду помощи фанатов, то придётся всё делать самому, а также просить знакомого дизайнера за деньги или за услугу в ответ.

UPDATE:
Итак, отчёт о проделанной работе:






UPDATE 2:
Итак, прошло уже больше двух лет с начала проекта (обалдеть blink.gif ) и я решил немного рассказать о состоянии дел. Перевод идёт крайне медленно. На данный момент переведены мировая карта, внутреннее меню, боевое меню, часть описаний предметов, часть названий предметов, несколько сценок, начальные диалоги, боевая книга и прочее по мелочи. Так же отрисованы текстуры практически все. Если примерно в процентах говорить, то где-то 5% игры переведено. Да - медленно, да - долго. Но я занимаюсь этим в свободное время (которого стало очень мало) и при наличии желания (которого ещё меньше).
Доверить часть перевода могу только человеку, который более-менее знает английский и, весьма желательно, немного японского, который фанат игры/серии. К сожалению, на данный момент (25.10.2016) из знакомых переводчиков, кому я мог бы доверить часть перевода это только CamelieMimika, но она занята другим проектом. Если вы переводчик и любите Сказания Эксиллии, хотите увидеть их на русском языке или же хотите, чтобы ваши друзья и знакомые получили возможность окунуться в это волшебное путешествие на родном языке, то обязательно пишите в этой теме!
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4236 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 


Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Закрыта  Закрытая тема
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов) Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 21.6.2018, 5:21
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro