IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
18 страниц V   1 2 3 > » 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 29.3.2018, 17:39


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Хорошие новости.
Решилось несколько проблем.

1. Undub версия на руках. Патч можно будет поставить и на Undub'нутую версию.
2. Готовим 0.1 демо, которое переводит примерно 33% игры по хронологии сюжета.
Просто релиз для ознакомления.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4926 · Ответов: 7 · Просмотров: 5,075
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 14.11.2017, 18:37


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Увы, редактор делает своё дело, но очень медленно.
Ждём и верим, что всё произойдёт гораздо быстрее, чем того ожидалось.
Я не обещал, но давал надежды, что скорее всего релиз будет в конце 2017 года.
Однако, это было не обещание и предположение. Сейчас прогноз сдвигается на конец 2018 года.

Игра переведена полностью и практически все текстуры отредактированы на русский лад. Ничего страшного не произошло. Ни кто ни с кем не поругался, и ни кто ни на кого не огорчился. В команде всё тихо мирно и дружно. Просто, по мимо всего прочего у людей есть своя жизнь. И каждый в ней на real_life тратит то меньше, то больше времени.

Пока редактор вершит правосудие над стараниями переводчиков, мы тут готовим демо релиз Tales Of Graces f на русском. Демо будет содержать примерно 25% переведённого сюжета и всего остального, что входит в игровой процесс до данной сюжетной точки.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4925 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 12.8.2017, 9:35


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


http://temple-tales.ru/translations_tox.html

Страница обновилась.
Изменились участники.
Теперь проект под моим крылом.
Ещё сменился основной переводчик.
С новыми участниками и силами, надеюсь, мы двинемся дальше.

Теперь нам помогают ребята с ZOG'а. Вот страничка на их форуме:
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=45143

В виду того, что эмулятор PS3 стал работать ОЧЕНЬ ХОРОШО, то не за горами полноценный гейминг всех TALES OF от PS3 на PC. Например, Tales Of Xillia очень хорошо идёт на эмуляторе, но увы, имеет графические баги со шрифтом. Надеемся, что в ближайшие месяцы или годы это исправят.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4923 · Ответов: 14 · Просмотров: 14,276
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 20.2.2017, 12:51


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


alfa38, спасибо за скриншоты. Они помогли с устранением. Но увы, не всё удастся устранить в силу ограничений на пс3. Вот отчёт:

>>> описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню например так
В данном случае речь о теге <Page>, который, на сколько я понял, PC версия читается везде (в меню, битвах, на локациях и т.д.). А вот версия от PS3 если поставить этот тег везде - то он не будет читать в описаниях предметов. Что это за тег? Это перенос строки. Увы. Сама область не удлиняется, потому за пределы выскакивает чуть ниже на 3 или 4 строки. Потому мы видим то, что мы видим. В меню тоже самое.

>>> отсутсвуют кнопки в середине текста.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/.
Уменьшено: 52% от [ 1280 на 720 ] — нажмите для просмотра полного изображения
Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городе
завершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек.

Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня. Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}?
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate .
Всё верно сделано. Это не ошибка. Там изображена картинка перса, а потом сразу идёт:
ate,
или
ест.

Доказательство:
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara}料理を食べた
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ate.
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ест.

Как видишь, на японском тоже самое. {IChara} - тег отвечает за картинку персонажа.

>>> не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O.
У меня вроде не перепутано.

>>> PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?)
Оригинальный японский, если ты ставишь любую версию перевода.

>>> UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте)
Мне нужны скрины в качестве доказательства того, как верно, и как в порте неверно сделано. Есть скрины? А то я не понимаю где искать причину.

>>>В мини игре "прыжки Бьенфу" нет обозначения кнопок.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

UPD:
Буквально сегодня я выявил причину зависания сохранений на той или иной локации.
Теперь будут исправлены зависания в точках сохранения во время записи именно там, где у меня самого во время прохождения происходили зависания. Играю я в русскую версию.
На данный момент устранены зависание в этих местах:

1) Западный Лабанский туннель Вход в прибрежную пещеру (Перед пещерой)
2) Вортигерн - крепость, охраняющая гавань Проход к центральным воротам (Южная комната)
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4919 · Ответов: 11 · Просмотров: 5,638
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 10.2.2017, 18:46


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Названия арт отсутствовали в строке рядом с описанием ещё в версии 1.0, только в русской, зато прекрасно отображались в Eng. Я не знаю причину. После того, как я эти вопросики удалил стало именно вот так. Потом попробую вернуть обратно, но вопросики тогда снова появятся.

Касательно несуразницы при нажатии треугольника после битвы - загадка загадкой. У меня всё нормально в текстах вставляемых, я проверял:
Break Souls: {Value}
Victory within {Value} sec.
Status Ailments Inflicted: {Value}
Enemy Stuns: {Value}

А стало так:

Br4ls: {Value}
En3ns: {Value}
18 within {Value} sec.
St3lments Inflicted: {Value}


Такого точно раньше не было? В англ версии 1.0?
А у кого-нибудь такое было в русской 1.0 или 1.1а?

>>> --на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых
Может быть я в шары долблюсь, но всю картинку обсмотрел и не понял. Какие запятые там на картинке?
upd: Всё я понял о чём. Фиолетовым тоже как и название локации? Тогда это часть текстуры. Язык на котором говорят в мире Берсерии. Эти мелкие буковки во всех текстурах есть связанных с названием локации. Это не ошибка.

>>>--в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..."
Нет. Так и должно быть. Доказательство:

STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=食材の入手数が増える。<__>「……」
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Increases the amount of food found.<__>"..."
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Увеличивает количество найденной еды.<__>«...»

Вот так на ЯПЕ / АНГЛЕ / РУССКОМ.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4914 · Ответов: 11 · Просмотров: 5,638
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 10.2.2017, 8:10


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Речь идёт о дополнительный патчах на базе xdelta, которые я создавал для тех, кто скачал раздачу с версией переворда v1.0 на трекере tapochek.net. Выложу и сюда их:

Цитата
2) RUS ver1.0 - RUS ver1.1a TLFILE.rar
http://rgho.st/8x7lSLyNY

4) ENG ver1.0 - ENG ver1.1a TLFILE.rar
http://rgho.st/8LmsZLhcf


Проблема на самом деле не в игре. Ничего и не изменится касательно имён, потому что ты уже играешь. И в сохранениях такие имена прописались. Нормальные имена будут только лишь тогда, когда ты игру заново начнёшь - "НОВАЯ ИГРА". В текущей ситуации, проще говоря, текст имён загружает не из ресурсов игры, а из ресурсов сохранений.

Единственный вариант - это переименование персонажа. Но увы, в последних играх серии такую фичу убрали. В старых можно было менять имя персонажа. Например в Tales Of Phantasia (PS1) или Tales Of Eternia (PS1).
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4912 · Ответов: 11 · Просмотров: 5,638
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 5.2.2017, 21:38


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: Завершено
Версия портирования: 1.1a

Начало проекта: 21 августа 2016
Дата релиза: 21 августа 2016
Завершение проекта: 05 февраля 2017

Страница перевода:
temple-tales.ru/translations_tobps3.html


анный проект представляет собой полное портирование русскоязычных и англоязычных текстов из PC версии, а также всех текстур. Новая версия перевода (v1.1a) включает в себя по мимо прямого портирования текстов и текстур "один в один" ещё и различные исправления как по тексту, так и в тех местах, где неккоректно отображалась нужная информация. По мимо переноса текста и текстур, в релиз с русским языком включен русский логотип.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
v1.0 (05-02-2017)
- Первая версия
- SDBJPN (отредактировано и вставлено 1681)
- Текстуры (русский яык) (отредактировано и вставлено 304)
- Текстуры (английский язык) (отредактировано и вставлено 221)

v1.1a (09-02-2017)
- Исправлено неверное отображение кнопок управления.
- Исправлено неверное отображение знака дефис.
- Исправлено неверное применение переносов текста.
- Исправлено отображение текста с вопросительными знаками.
- Исправлено отображение различных знаков, которые ранее выводились под вопросительным знаком.
- Исправлено неправильное отображение имён управляемых персонажей.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4909 · Ответов: 11 · Просмотров: 5,638
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 28.10.2016, 6:20


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Kai Kiske @ 25.10.2016, 9:27) *
А разве нет возможности вставить текст в Undub версию?
http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=744360
Есть. Но придётся потрошить EBOOT файл, так как именно там находится почти весь текст меню. И если не удастся найти поинтеры на текст в меню (а их скорее всего и не найти), тогда место для перевода будет ограничено количеством знаков ENG версии. Также в US версии не интегрирован русский шрифт. Также, придётся переназначать русские буквы на английские, ибо там нету умлаутов. Придётся мучиться с таблицой для шрифта (она открыто лежит). В общем придётся мучиться ещё больше чем с EUR версией. Я пасс. Нормально сломана EUR, вот её и будем. Тем более программисты из Namco Tales Studio внедрили в европейку кириллицу, а также вынесли весь текст из EBOOT в отдельные файлы с поинтерами - ну прямой райское наслаждение для редактирования.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4903 · Ответов: 7 · Просмотров: 5,075
 

>  Tales Of Phantasia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:18


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:25) *
Круто ^__^
Только жаль, что не Cross Edition...
Так то единственная версия с нормальной боевой системой...
Как и в случае с Этернией, слишком жёсткий и дорогой хакинг PSP X версии. Кроме того, шрифт только моноширинный можно устроить там, а до текстов меню я не могу добраться. Так что если и будет портирование на PSP X, то после выхода перевода от Absolute Zero. То есть ещё очень-очень не скоро.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4489 · Ответов: 3 · Просмотров: 3,623
 

>  Tales Of Eternia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:12


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:30) *
Я вот хочу предупредить.
Друга Рида и Фары зовут Кил Цайбель, и не Кил Зибел.
Я играл с японской озвучкой, и там они произносят его имя как Кил Цайбель.

Рассиаса зовут Рэйс, а не Рас.
А Макса на самом деле зовут Фог.
Надеюсь, вы именно правильные, японские имена будете использовать.
Хм... только вот почему не японскую версию? Так то там есть и православная японская озвучка, и скиты там есть...
И лучше бы PSP версию, в ней разрешение экрана лучше, загрузки быстрее...
ПСП версия тоже хакнута, но там нужна доработака. Ближе к релизу будет ясно на её счёт. Японской не будет. Она не подвержена хакингу пока что. Скиты не сопровождаются субтитрами в японской версии, так что этим не соблазнишься.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4488 · Ответов: 10 · Просмотров: 8,487
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:09


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:30) *
Вопрос, японскую озвучку можете сделать?
В теории да, но на деле - я не знаю. Там не только озвучка другая, там также движение ртов в такт озвучке другое. Надо кардинально менять файлы. Искать и изучать. У меня пока нет времени.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4487 · Ответов: 7 · Просмотров: 5,075
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 3.9.2016, 15:23


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Liorr @ 2.9.2016, 12:56) *
Ближе к концу 2017 а может и позже? Может вы ошиблись и имели ввиду 2016?))
Увы, не ошибся. Хоть всё и переведено, но чтобы всё проверить и протестировать, а также отредактировать - это не на 1-2 месяца. У некоторых даже годы на это уходят.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4482 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 22:34


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Новость о переводе от 02.09.2016.

CamelieMimika перевела весь сюжетный текст игры. Теперь остаётся ждать, когда Harulover закончит редактирование сюжета, скитов и синопсиса. Только после этого мы приступим к тестированию. Если Harulover напрягёт свои извилины, то при большой удаче, ближе к концу 2017 года возможно мы релизнем перевод. В противном случае, это затянется дальше 2017 года. Тем не менее. Весь текст игры переведён, и рано или поздно релизу быть. А так как CamelieMimika освободилась от Симфонии, то она приступает к следующему переводу - Tales Of Graces f (страница по которой уже создана на сайте).

К слову, примерно год назад, когда текст игры был переведён примерно на 60-75%, я полностью прошёл игру с нашим переводом (тестировал). Все места прошлись благополучно, кроме одного, где игра зависала (но не критично, и не связано с сюжетом, да и то, всего лишь на карте мира в одном уголке).
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4479 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 22:18


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 30 августа 2016
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html


Теперь, когда CamelieMimika закончила перевод текста в Симфонии и освободилась, пришло время для следующего проекта. Это будет - Сказания Милосердия. Приготовления по хакингу начались ещё в 2014 году, так как было запланировано ей заняться после Симфонии. Осталось совсем чуть-чуть добить несколько форматов, и по сути всё что касается разбора ресурсов игры, будет готово. Ну а пока, CamelieMimika приступила к переводу сюжета. Несколько первых скриншотов уже можно лицезреть на странице перевода.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4478 · Ответов: 7 · Просмотров: 5,075
 

>  Tales Of Phantasia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 13:58


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 14 июля 2016
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_topps1.html


Благодаря инициативе Femisto, которая проявила желание взяться за перевод такого олдскула, данному переводу был дан зелёный свет. За это лето, нам удалось разобраться в ресурсах игры, а также начать сам перевод текста. В отличии от других игр серии с которыми мы имели дело, здесь значительно меньше текста (раза в 2-3). Но это не значит, что времени может потребоваться на перевод меньше, чем на остальные. Как и обычно, скриншоты и другие сведения вы можете найти на странице перевода нашего сайта.

Отдельно стоит отметить то, что Femisto знает японский язык и переводит игру соответственно с японского. В ходе дела, сравнивая с двумя фанатскими переводами на английском (Absolute Zero и tales-cless.org).
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4477 · Ответов: 3 · Просмотров: 3,623
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 13:40


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: В ожидании
Версия портирования: 0.9

Начало проекта: 21 августа 2016
Дата релиза: ???
Завершение проекта: ???

Страница перевода:
temple-tales.ru/translations_tobps3.html


Данный релиз представляет собой полное портирование русскоязычных текстов из PC версии, а также всех текстур. Первая версия перевода (v0.9) включает в себя прямое портирование текстов и текстур "один в один" без различных модернизаций. На данный момент, проведён разбор ресурсов японской PS3 версии. После выхода русской PC версии, начнётся портирование текста.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4476 · Ответов: 0 · Просмотров: 1,679
 

>  Tales Of Vesperia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 12:01


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Новости о переводе от 01.09.2016.
Проект по переводу Tales Of Vesperia - Заморожен.

Многие люди отозвались помочь в переводе Весперии, и многие помогли, за что им огромное спасибо.
Но увы, основные переводчики в связи с определёнными обстоятельствами со временем, а может быть и желанием - ушли. Ни кто теперь не переводит мир Terca Lumireis. Были те, кто бросили, без всяких объяснений, а были и те, кто честно признал, что не потянет такую массу текста.

Основная команда завершила перевод текста по Симфонии. Теперь мы приступаем к следующему переводу. И увы, это будет не Весперия. Основная команда желает взяться за путешествия Юрия, но только лишь после своих приоритетных любимчиков. А до тех пор, работа над Сказаниями Весперии будет заморожена, если конечно очередные энтузиасты не решатся помочь в этом не лёгком деле.
  Форум: Замороженные переводы · Просмотр сообщения: #4475 · Ответов: 9 · Просмотров: 7,391
 

>  Tales Of Zestiria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 24.8.2016, 4:26


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Nova007, приветствую.

Цитата(Nova007 @ 22.8.2016, 22:26) *
Не знаю собираетесь ли вы исправлять ошибки в порте перевода но я всётаки доложу что у меня висла консоль 3 раза.
Вообще нет времени этим заниматься. Именно поэтому русифицированный перевод эпизода Алишы у нас не выпущен. Но если ты поможешь. Тогда мы справимся.

Цитата(Nova007 @ 22.8.2016, 22:26) *
Глюк срабатывает после разговора с Алишей а именно пункт "Тоесть они... частично хеллионы?" и консоль намертво виснет! скриншоты есть но они не хотят загружаться!
Дело может быть в этом диалоге, а может быть и в следующем. Ещё игра может зависнуть, даже если вернуть английский язык. Нужно изменять текст и тестировать. Для меня это слишком далеко по событиям. Нужно прилично пройти, чтобы до туда дойти. Сможешь помочь?

Я изменю главный архив файла и скину тебе патч. Ты его применишь и расскажешь результат.
И так до победного, несколько раз, пока не узнаем в чём проблема.
Согласен?

Но сначала вопрос:
Ты оригинал запускал? Английскую версию. В том же месте игра всё равно зависает?
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4473 · Ответов: 4 · Просмотров: 5,868
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 18.8.2016, 4:52


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(User12007 @ 17.8.2016, 19:06) *
Перевод игры еще в процессе или его уже закинули? И перевод идет только на пс3?
Перевод в процессе. Просто я давно цифры не обновлял. Скоро обновлю, а также и новость запощу новую.
Вообще "Сценарий" уже переведён не на 75%, как написано в графе готовности, а ближе к 90-95%.
Тоже самое касается вставки всего контента. Ближе к 90%. По мимо этого, есть ещё одна графа, которую я не указал на странице перевода. Это редактирование, проверка и правка переведённого текста. Проще говоря, ещё один человек работает над редактурой. Редактура уже давно в процессе и завершена на 50%, если судить по сюжетной хронологии игры.

Показатели очень хорошие. Скорее всего в следующем году будет релиз.
Скоро начнётся набор людей для тестирования перевода ; )

На месте мы не стоим и не бездействуем. Уже запущен новый проект по переводу, а также, после завершения перевода Симфонии, переводчица приступит к переводу другой "Tales of..." от PS3.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4470 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Eternia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 11.8.2016, 13:08


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Актуальна, ведётся перевод.
Но все обсуждения в личке на данный момент.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4468 · Ответов: 10 · Просмотров: 8,487
 

>  FIX опенинга для PSX версии
Evil Finalist
Отправлено: 17.4.2016, 7:24


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 8.4.2016, 18:04) *
http://www.nyaa.se/?page=view&tid=606016
Я ещё не скачал этот фикс, так что не знаю, патч ли это или уже полная пофиксенная версия.

Но скажу честно, что когда я увидел эту раздачу, то я просто ОРАЛ от радости.
А ведь я просто пытался найти опенинги с качеством HD happy.gif
Кроме фикса OP'а там больше никаких изменений нет?
  Форум: Tales Of Destiny (1997) · Просмотр сообщения: #4460 · Ответов: 2 · Просмотров: 2,405
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 20.3.2016, 8:40


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


TIDO, преждче чем ответить на всё, хочу сказать, что прежде всего мы обычные люди, как и вся остальная масса населения. У нас также как и у всех есть семьи, дети, жёны, мужья, работа, институт и другое важное в нашей жизни, то, что никогда не отодвинется на задний план. И это всегда будет влиять на то хобби, которым мы тут занимаемся.

Цитата
1) Перевод Tales Of Symphonia как продвигается ? Работа над переводом идет планово или есть задержки и трудности?
Продвигается, Медленно, но верно. Есть задержки. Трудностей лично я не вижу, но возможно другие члены команды могут отметить, что они есть.
Цитата
Много ли времени уйдет на доработку и перевод оставшейся части игры (о сроках и дате выхода спрашивать не буду, так как у вас впереди еще тест) ?
Прилично. Я думаю, что в 2016 году ждать не стоит. Возможно в 2017.
Цитата
Ведется ли перевод Tales Of Xillia и Tales Of Rebirth на данный момент или все переводчики заняты Tales Of Symphonia ?
Посмотри внимательно на страницы переводов и какие люди там задействованы. Как видишь, у нас на каждый перевод разные люди, но некоторые задействованы во всех проектах. Естественно, что ведётся, но гораздо медленнее, чем по Симфонии.
Цитата
Планируете ли вы в дальнейшем заняться проектами Tales Of (не сейчас конечно, а после выхода текущих проектов) ? Если да, то в приоритете будут старые части (PS1/2- Tales of Destiny, Tales of the Abyss,Tales of Legendia и тд) или относительно новые (PS3 - Tales of Xillia 2, Tales of GraceF и тд.) ?
Конечно. В перспективе и в мечта, очень на многое имеем виды. И на новые и на старые.
Цитата
Как относитесь к тому, что игры серии Tales Of стали выходить на PC в Steam на русском. Сохранится ли по вашему тенденция ? Можно ли ждать выхода старых частей в России на русском языке ?
Старые уже выходят. Это - Tales Of Symphonia. Ведь игра впервые вышла в 2003 году. В какой-то мере можно сказать, что она старая. Хотя, я так понимаю, ты имеешь в виду спрайтовые (ToE, ToD, ToP)? Если Будут продолжать приносить прибыль, тогда тенденция сохранится и стоит ожидать новых портов.
Цитата
Заметил, что вы практически не рекламируете себя на других сайтах похожей тематики. Не планируете ли вы рекламировать себя в группах ВКонтакте и на таких сайтах переводчиков как ZOG, R.G.RED,ALLIANCE,Tolma4 Team и тд. для привлечение к себе внимания поклонников JRPG и переводчиков ?
Ну куда рекламировать-то так активно, если ещё ни один проект до конца не довели. Когда случится, тогда непременно. А вообще, в разных уголках рунета мы уже обозначились. Я имею в виду вконтакт, ZoG, трекеры и прочее.
Цитата
6) Будет ли в дальнейшем изменения на сайте в виде новых возможностей ? Порой не хватает общего чата (на примере онлайн-чата с сайта ALLIANCE). Планируется ли что нибудь такое на данный момент ?
Не планировал. Идея меня не устраивает. Те, у кого особенно сильная заинтересованность, находят время и силы, чтобы зарегистрировать и отписаться на форуме, либо пишут в личку здесь или в соц.сетях.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4454 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 6.3.2016, 8:24


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(xGB @ 2.3.2016, 7:10) *
Ребят я всё понимаю вам надоели эти вопросики ) но я всё таки спрошу , с недавным выходом на пк игра вышла в англиском переводе , хотелось бы спросить стоит ждать русский ? или там ещё долго будут работы идти ,играть то хочеться )
Ранее, в феврале, я писал уже, что мы пытается что-то сделать с ресурсами PC версии.
Но увы, игра не запускается и виснет после изменения игрового архива. В чём может быть дело, неизвестно до сих пор. На данный момент ответ таков: не стоит ждать портирования перевода на ПК.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4451 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 16.2.2016, 16:23


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(alonor @ 12.2.2016, 16:24) *
Ребят, вышла пк версия и оч хочется ее купить, но без русского играть не комильфо, можно ли будет поставить ваш русификатор на пк верси?
На данный момент мы работает над этим вопросом. Ресурсы ПК версии извлекаются без проблем, но с запаковкой у нас проблемы. Мутузим дальше файлы. Надеюсь, что всё получится.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4449 · Ответов: 51 · Просмотров: 51,708
 

>  Баги и лаги [PS2 vs 3DS]
Evil Finalist
Отправлено: 16.2.2016, 16:22


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 449
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(FuriKuri @ 18.1.2016, 16:51) *
Незнал куда написать. Кто-то находил UNDUB для 3DS с переведеными Skit?
Я не находил, но а такое вообще существует? Советую, лучше в PS2 андаб играть. Если желаешь озвучку скитов.
  Форум: Tales Of The Abyss (2005) · Просмотр сообщения: #4448 · Ответов: 36 · Просмотров: 30,061
 

18 страниц V   1 2 3 > » 

Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Закрыта  Закрытая тема
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов) Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 21.6.2018, 5:33
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro