|
|
Tales Of Berseria: Обсуждение перевода, Платформа PS3 |
|
|
|
|
5.2.2017, 21:38
|
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Любимые Сказания:
Eternia, Symphonia, Rebirth, Vesperia, Graces f
Играет в:
Vesperia, Xillia
|
Игровая платформа: PlayStation 3Статус перевода: ЗавершеноВерсия портирования: 1.1aНачало проекта: 21 августа 2016 Дата релиза: 21 августа 2016 Завершение проекта: 05 февраля 2017 Страница перевода: temple-tales.ru/translations_tobps3.html анный проект представляет собой полное портирование русскоязычных и англоязычных текстов из PC версии, а также всех текстур. Новая версия перевода (v1.1a) включает в себя по мимо прямого портирования текстов и текстур "один в один" ещё и различные исправления как по тексту, так и в тех местах, где неккоректно отображалась нужная информация. По мимо переноса текста и текстур, в релиз с русским языком включен русский логотип. Желаем вам приятной и увлекательной игры!ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ: v1.0 (05-02-2017) - Первая версия - SDBJPN (отредактировано и вставлено 1681) - Текстуры (русский яык) (отредактировано и вставлено 304) - Текстуры (английский язык) (отредактировано и вставлено 221)
v1.1a (09-02-2017) - Исправлено неверное отображение кнопок управления. - Исправлено неверное отображение знака дефис. - Исправлено неверное применение переносов текста. - Исправлено отображение текста с вопросительными знаками. - Исправлено отображение различных знаков, которые ранее выводились под вопросительным знаком. - Исправлено неправильное отображение имён управляемых персонажей.
Book:( 1) The End of Eternity - Best Science Fiction & Mystery Fiction (+Time Travel & Social Engineering) Manga:( 1) Liar Game - Best Mind games & Mind-breaker ( 2) Billy Bat - Best Mystery fiction & Psychological thriller Anime:( 1) Monster - Best Mystery fiction & Psychological thriller Movie:( 1) The Game - Best Psychological thriller & Alternate reality game TV Series:( 1) Nowhere Man - Best Mystery fiction, Psychological thriller & Conspiracy
|
|
|
|
10.2.2017, 8:10
|
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Любимые Сказания:
Eternia, Symphonia, Rebirth, Vesperia, Graces f
Играет в:
Vesperia, Xillia
|
Речь идёт о дополнительный патчах на базе xdelta, которые я создавал для тех, кто скачал раздачу с версией переворда v1.0 на трекере tapochek.net. Выложу и сюда их: Цитата 2) RUS ver1.0 - RUS ver1.1a TLFILE.rar http://rgho.st/8x7lSLyNY4) ENG ver1.0 - ENG ver1.1a TLFILE.rar http://rgho.st/8LmsZLhcfПроблема на самом деле не в игре. Ничего и не изменится касательно имён, потому что ты уже играешь. И в сохранениях такие имена прописались. Нормальные имена будут только лишь тогда, когда ты игру заново начнёшь - "НОВАЯ ИГРА". В текущей ситуации, проще говоря, текст имён загружает не из ресурсов игры, а из ресурсов сохранений. Единственный вариант - это переименование персонажа. Но увы, в последних играх серии такую фичу убрали. В старых можно было менять имя персонажа. Например в Tales Of Phantasia (PS1) или Tales Of Eternia (PS1).
Book:( 1) The End of Eternity - Best Science Fiction & Mystery Fiction (+Time Travel & Social Engineering) Manga:( 1) Liar Game - Best Mind games & Mind-breaker ( 2) Billy Bat - Best Mystery fiction & Psychological thriller Anime:( 1) Monster - Best Mystery fiction & Psychological thriller Movie:( 1) The Game - Best Psychological thriller & Alternate reality game TV Series:( 1) Nowhere Man - Best Mystery fiction, Psychological thriller & Conspiracy
|
|
|
|
10.2.2017, 16:42
|
Сообщений: 2
Регистрация: 7.2.2017
Любимые Сказания:
Tales of the Abyss
Играет в:
Tales of Berseria
|
Найденные баги в английской версии 1.0:1) Rokurou зовут "No need to translate" 2) Над названиями арт какие-то вопросики
3) Когда в Fashion крутишь чара, нужно нажать R2+R чтобы двигать вправо-влево вверх-вниз, вместо R2 просто пробел.
Аналогичные косяки во многих местах меню, где указано какую кнопку надо нажимать.
4) В первом городе, когда подходишь к воротам между частями города на воротах написано "Warp", вместо "Enter" (или что там должно быть?). Скрин не делается, ибо игра ставится на паузу. 5) в Титулах, в описании их бонусов, в месте где должна быть Звездочка(наверное звездочка, но не уверен на 100%) (уровень прокачки арты) там знак вопроса
6) в конце битвы, там где Next, Details, рядом с ними должны быть иконки кнопок, их нет 7) в сценках разговоров между персонажами после битвы отсутствуют субтитры (они должны быть? в Зести помнится были) Найденные баги в английской версии 1.1:
1) Названия арт теперь вообще пропали
2) По нажатию треугольника после конца битвы в описаниях того, за что дают грэйд местами написана несуразица
А ещё, на форуме почему-то не работает код [ spoiler ] upd.: ещё баги: --на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых --в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..."
Так же известен как MeatWad
|
|
|
|
10.2.2017, 18:46
|
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Любимые Сказания:
Eternia, Symphonia, Rebirth, Vesperia, Graces f
Играет в:
Vesperia, Xillia
|
Названия арт отсутствовали в строке рядом с описанием ещё в версии 1.0, только в русской, зато прекрасно отображались в Eng. Я не знаю причину. После того, как я эти вопросики удалил стало именно вот так. Потом попробую вернуть обратно, но вопросики тогда снова появятся.
Касательно несуразницы при нажатии треугольника после битвы - загадка загадкой. У меня всё нормально в текстах вставляемых, я проверял: Break Souls: {Value} Victory within {Value} sec. Status Ailments Inflicted: {Value} Enemy Stuns: {Value}
А стало так:
Br4ls: {Value} En3ns: {Value} 18 within {Value} sec. St3lments Inflicted: {Value}
Такого точно раньше не было? В англ версии 1.0? А у кого-нибудь такое было в русской 1.0 или 1.1а?
>>> --на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых Может быть я в шары долблюсь, но всю картинку обсмотрел и не понял. Какие запятые там на картинке? upd: Всё я понял о чём. Фиолетовым тоже как и название локации? Тогда это часть текстуры. Язык на котором говорят в мире Берсерии. Эти мелкие буковки во всех текстурах есть связанных с названием локации. Это не ошибка.
>>>--в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..." Нет. Так и должно быть. Доказательство:
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=食材の入手数が増える。<__>「……」 STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Increases the amount of food found.<__>"..." STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Увеличивает количество найденной еды.<__>«...»
Вот так на ЯПЕ / АНГЛЕ / РУССКОМ.
Book:( 1) The End of Eternity - Best Science Fiction & Mystery Fiction (+Time Travel & Social Engineering) Manga:( 1) Liar Game - Best Mind games & Mind-breaker ( 2) Billy Bat - Best Mystery fiction & Psychological thriller Anime:( 1) Monster - Best Mystery fiction & Psychological thriller Movie:( 1) The Game - Best Psychological thriller & Alternate reality game TV Series:( 1) Nowhere Man - Best Mystery fiction, Psychological thriller & Conspiracy
|
|
|
|
12.2.2017, 12:03
|
Сообщений: 1
Регистрация: 12.2.2017
Любимые Сказания:
Tales of Zesteria
|
СПАСИБО за русский перевод. Играю уже больше четырёх часов лагов и косяков не наблюдалось. СПАСИБО ещё раз буду продолжать играть и смотреть.
|
|
|
|
15.2.2017, 13:00
|
Сообщений: 2
Регистрация: 10.2.2017
|
описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню, например так: отсутсвуют кнопки в середине текста. Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/.Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городезавершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек. миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня. Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}? в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate . не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O. PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?) UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте)
|
|
|
|
20.2.2017, 12:51
|
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Любимые Сказания:
Eternia, Symphonia, Rebirth, Vesperia, Graces f
Играет в:
Vesperia, Xillia
|
alfa38, спасибо за скриншоты. Они помогли с устранением. Но увы, не всё удастся устранить в силу ограничений на пс3. Вот отчёт:
>>> описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню например так В данном случае речь о теге <Page>, который, на сколько я понял, PC версия читается везде (в меню, битвах, на локациях и т.д.). А вот версия от PS3 если поставить этот тег везде - то он не будет читать в описаниях предметов. Что это за тег? Это перенос строки. Увы. Сама область не удлиняется, потому за пределы выскакивает чуть ниже на 3 или 4 строки. Потому мы видим то, что мы видим. В меню тоже самое.
>>> отсутсвуют кнопки в середине текста. Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/. Уменьшено: 52% от [ 1280 на 720 ] — нажмите для просмотра полного изображения Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городе завершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек. Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня. Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}? Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate . Всё верно сделано. Это не ошибка. Там изображена картинка перса, а потом сразу идёт: ate, или ест.
Доказательство: STR_SYS_POPUP_COOK={IChara}料理を食べた STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ate. STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ест.
Как видишь, на японском тоже самое. {IChara} - тег отвечает за картинку персонажа.
>>> не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O. У меня вроде не перепутано.
>>> PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?) Оригинальный японский, если ты ставишь любую версию перевода.
>>> UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте) Мне нужны скрины в качестве доказательства того, как верно, и как в порте неверно сделано. Есть скрины? А то я не понимаю где искать причину.
>>>В мини игре "прыжки Бьенфу" нет обозначения кнопок. Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
UPD: Буквально сегодня я выявил причину зависания сохранений на той или иной локации. Теперь будут исправлены зависания в точках сохранения во время записи именно там, где у меня самого во время прохождения происходили зависания. Играю я в русскую версию. На данный момент устранены зависание в этих местах:
1) Западный Лабанский туннель Вход в прибрежную пещеру (Перед пещерой) 2) Вортигерн - крепость, охраняющая гавань Проход к центральным воротам (Южная комната)
Book:( 1) The End of Eternity - Best Science Fiction & Mystery Fiction (+Time Travel & Social Engineering) Manga:( 1) Liar Game - Best Mind games & Mind-breaker ( 2) Billy Bat - Best Mystery fiction & Psychological thriller Anime:( 1) Monster - Best Mystery fiction & Psychological thriller Movie:( 1) The Game - Best Psychological thriller & Alternate reality game TV Series:( 1) Nowhere Man - Best Mystery fiction, Psychological thriller & Conspiracy
|
|
|
|
22.2.2017, 14:11
|
Сообщений: 2
Регистрация: 10.2.2017
|
Цитата >>> UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте) Мне нужны скрины в качестве доказательства того, как верно, и как в порте неверно сделано. Есть скрины? А то я не понимаю где искать причину. вот так с переводом. вот так в оригинале причем так только у атак, у которых изображен меч. Все остальные арты (магия, брейк соулы, мистики) имеют нормальное описание. UPD. вот так по идее должно быть у всех артов.
|
|
|
|
24.2.2017, 19:34
|
Сообщений: 1
Регистрация: 9.2.2017
|
Большое СПАСИБО за перевод и вообще проделанную работу.
|
|
|
|
26.1.2020, 4:42
|
Сообщений: 1
Регистрация: 11.12.2018
Любимые Сказания:
Tales of Destiny
|
hello to all those who worked on the project, I would like to know if it is possible for someone to help guide me to put the Spanish language in the game, I have the files of the PC version and I would like to do the port of texts and other things of the game at Spanish, I would greatly appreciate the help of any of you explaining what tools I need, the files to modify and how to start the translation. Thank you very much to everyone who gave me some of your time reading this.
I want to make it clear that I don't know English very well and I am using the google translator XD XD XD, in case you see that my English is bad.
|
|
|
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|