Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Temple Of Tales Forum _ Активные переводы _ Tales Of Rebirth: Обсуждение перевода

Автор: Evil Finalist 24.11.2014, 15:12



Игровая платформа: PlayStation 2
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 19 августа 2014
Пауза проекта: середина 2015 - конец 2020
Перезагрузка проекта: 30 декабря 2020
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

Группа в ВК:
https://vk.com/temple_of_tales_translations

Канал на Ютубе:
https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA


Релиз демо перевода 0.005: 30.12.2020
Релиз демо перевода 0.012: 26.07.2021


Обсуждение перевода.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth и других игр:
Собрано: 23240,93 / 200 000
последнее обновление от 31.07.2021
------------------------------------------------------------------------------------
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
PayPal: https://www.paypal.com/paypalme/evilfinalist

Автор: namo 2.12.2014, 16:54

просто нет слов мужики!!!благодарностей не будет предела за вашу работу по этой игре!!!!

Автор: Evil Finalist 3.12.2014, 11:54

Огромное спасибо от лица всей команды.
Но будь внимательнее, у нас над игрой трудятся и девушки тоже wink.gif

Автор: Kai Kiske 4.12.2014, 20:19

И Полька, кстати, является основным переводчиком biggrin.gif

Автор: ZhekanZhekan 23.12.2014, 20:24

Вот это будет подарок!!! Не ожидал конечно. Может помощь какая-нибудь нужна?... Хотя могу помочь только непосредственно с самим переводом текста.

Автор: Кейти Тамирианская 24.12.2014, 12:03

Жаль, что с переводом помочь не смогу...
Но будет здорово. Пока Америкосы ждут своего перевода на ToR, мы его сделаем раньше! Так же как и с Ninja Cat, где Русский перевод вышел раньше)))
Правда перевод некоторых имён меня смущает... Почему Клэр, а не Клэйр? Ну это ладно.
Но вот Окаянная бутыль... это жестоко. Я смеялся в голос. В оригинале Holy and Dark Bottle, то бишь Святая и Тёмная бутыль...
Чёрт, теперь из-за вас я её всегда буду называть Окаянной Бутылью!)))

Автор: Evil Finalist 25.12.2014, 12:09

Цитата(ZhekanZhekan @ 23.12.2014, 20:24) *
Вот это будет подарок!!! Не ожидал конечно. Может помощь какая-нибудь нужна?... Хотя могу помочь только непосредственно с самим переводом текста.
Радует отзыв smile.gif
Позже, напишу тебе в личку.

Цитата(Кейти Тамирианская @ 24.12.2014, 12:03) *
Жаль, что с переводом помочь не смогу...
Но будет здорово. Пока Америкосы ждут своего перевода на ToR, мы его сделаем раньше! Так же как и с Ninja Cat, где Русский перевод вышел раньше)))
Правда перевод некоторых имён меня смущает... Почему Клэр, а не Клэйр? Ну это ладно.
Но вот Окаянная бутыль... это жестоко. Я смеялся в голос. В оригинале Holy and Dark Bottle, то бишь Святая и Тёмная бутыль...
Чёрт, теперь из-за вас я её всегда буду называть Окаянной Бутылью!)))

С Клэр всё правильно. Меня интересует, откуда ты взял Claire.
Окаянная бутыль, временно стоял вариант, в силу того, что во всех названиях предметов стоит ограничение на количество знаков. Проклятая бутыль - так мы прозвали Dark Bottle в других переводах. Но Проклятая бутыль не вмещается. Пришлось искать альтернативу. Склоняемся вот к варианту замены на Тёмная бутыль.

Автор: Кейти Тамирианская 25.12.2014, 17:01

Ясно
Ещё вопрос, названия приёмов будут переводится? Или будет два варианта патча, в одном Мадзинкен (Ну или Маджинкен, если вам не нравится Поливановщина) а в другом Клык Дьявола?

Автор: Evil Finalist 29.12.2014, 13:32

Да, будут. Без всякой киридзи.
Это единственное исключение было,
когда трофим413 и Гемини в своём проекте
ToP PSX употребили такой манёвр.

Автор: Taz 16.1.2015, 7:40

"Claire" - опенинг.
"КУРЕАААААААААААААААААААААААА" - Вейг.

Автор: Evil Finalist 20.1.2015, 19:29

Цитата(Taz @ 16.1.2015, 7:40) *
"Claire" - опенинг.
"КУРЕАААААААААААААААААААААААА" - Вейг.
Что ты этим хотел сказать?

Автор: Taz 21.1.2015, 6:29

"Меня интересует, откуда ты взял Claire."
Ответ на вопрос - в опенинге. Там в начале имена главных героев латинскими буквами пишут, так что Claire - официально.

Автор: Evil Finalist 21.1.2015, 12:14

Ладно, я не правильно поставил вопрос.
Откуда он взял "Клэйр? Что там делает буква "й", мне не понятно.
А про то, какие имена заимствованы на катакане, это и так понятно без опенинга.

Автор: Harulover 1.2.2015, 5:03

Я лишь могу посоветовать ребятам одно: никогда не используйте причастные обороты в речи. Так не говорят. Можете даже провести эксперимент. Попробуйте тупо записать на диктофон всю речь на работе, в общении с друзьями, в фильмах (желательно русских, а не говнопереводы) и т.п. А потом посчитайте, сколько там причастных оборотов. Ну, по большому счёту, к деепричастным это тоже относится.

Автор: Proricatel 8.2.2015, 12:20

Здраствуйте неподскажете когда будет готов перевод?

Автор: Evil Finalist 10.2.2015, 9:34

Цитата(Proricatel @ 8.2.2015, 12:20) *
Здраствуйте неподскажете когда будет готов перевод?
Невозможно ничего определённого сказать по этому поводу.
Я даже примерно предположить не могу. 2-3 года скорее всего. Это в лучшем случае.

Автор: Proricatel 10.2.2015, 14:18

Цитата(Evil Finalist @ 10.2.2015, 10:34) *
Невозможно ничего определённого сказать по этому поводу.
Я даже примерно предположить не могу. 2-3 года скорее всего. Это в лучшем случае.

нда печаль придётца тоды играть в японскую..............

Автор: Senel 12.2.2015, 0:46

Финалист, а в приоритете по переводам какая игра стоит?
По поводу симфонии все понятно, а что на очереди?
Я сам очень жду Риберфа, но о двух годах даже сложно подумать)

Автор: Evil Finalist 12.2.2015, 4:47

Цитата
Финалист, а в приоритете по переводам какая игра стоит?
Я хоть и руководствую над тремя играми. Но приоритета особого нет. Так как всё зависит от переводчиков и редакторов. Чем быстрее у них получится, тем быстрее и будет релиз. Тут скорее правильнее было бы задать вопрос: какой перевод ближе всех к релизу? Я бы ответил, что Симфония.

Цитата
Я сам очень жду Риберфа, но о двух годах даже сложно подумать)
Это суровая участь практически всех переводов. То что уходит пару лет, я это даже считаю это нормой.

Автор: Taz 10.7.2015, 15:35

А переводите принципиально всё с японского, или используете английский скрипт? Если нет, то можно ли?

Автор: Evil Finalist 14.7.2015, 6:28

Используем скрипт от Lanyn. В котором сюжет, скиты и некоторые NPC.
Всё остальное, практически с японского.

Автор: Taz 14.7.2015, 9:52

Я с ним и проходил.
Раз с английского, то я могу и попереводить, коль надо.

Автор: Evil Finalist 31.7.2021, 10:22



Релиз v0.012 демо перевода Сказания Перерождения (Tales Of Rebirth).

Как и обещал, размещаю новую демку. Хронология перевода охватывает прибытие группы в Петнаджанку. Меню наконец-то приведено в порядок. Можно наслаждаться как сюжетом, так и исследованиями, и прокачкой персов. Следующее демо будет 0.025 или 0.035. Так точно не получится прицелиться. Всё будет зависеть от моего свободного времени. А вообще, 0.025 - это по сюжету до Аникамала, а 0.035 - это кульминация всей погони на крыше замка Каллегии. Хотелось бы, конечно добить сюжетку до 0.035 в этом году, но время покажет.

http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth и других игр:
Собрано: 23240,93 / 200 000
последнее обновление от 31.07.2021
------------------------------------------------------------------------------------
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
PayPal: https://www.paypal.com/paypalme/evilfinalist

IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)
© IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)