IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
18 страниц V   1 2 3 > » 

>  Tales Of Hearts R
Evil Finalist
Отправлено: 22.6.2023, 15:03


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Hyades @ 2.11.2022, 22:11) *
пусть это будет здесь, мало ли кому понадобится.
https://www.youtube.com/watch?v=0-xEYq1gXH0
Много времени прошло, да. Эмулируется удачно. Правда через Vita3K я не проходил Hearts R, так как в неё я играл на момент выхода на самой PS Vita. Но что могу сказать точно, так это то, что хорошо эмулируется Tales Of Innocence R на Vita3K.
  Форум: Tales Of Hearts (2008) · Просмотр сообщения: #4964 · Ответов: 70 · Просмотров: 231,727
 

>  Tales Of Rebirth: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 31.7.2021, 10:22


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Релиз v0.012 демо перевода Сказания Перерождения (Tales Of Rebirth).

Как и обещал, размещаю новую демку. Хронология перевода охватывает прибытие группы в Петнаджанку. Меню наконец-то приведено в порядок. Можно наслаждаться как сюжетом, так и исследованиями, и прокачкой персов. Следующее демо будет 0.025 или 0.035. Так точно не получится прицелиться. Всё будет зависеть от моего свободного времени. А вообще, 0.025 - это по сюжету до Аникамала, а 0.035 - это кульминация всей погони на крыше замка Каллегии. Хотелось бы, конечно добить сюжетку до 0.035 в этом году, но время покажет.

http://temple-tales.ru/translations_torps2.html

------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth и других игр:
Собрано: 23240,93 / 200 000
последнее обновление от 31.07.2021
------------------------------------------------------------------------------------
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
PayPal: https://www.paypal.com/paypalme/evilfinalist
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4955 · Ответов: 22 · Просмотров: 99,345
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 22.5.2019, 20:00


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Elize doll @ 18.5.2019, 11:13) *
Вы сможете выложить игру на ru.tracker mellow.gif
https://rutracker-org.appspot.com/forum/vie...n&t=5728834
Пожалуйста, я уже давно раздачу оформил
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4952 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 11.5.2019, 15:45


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Hyades @ 10.5.2019, 0:01) *
первым делом - хочу поздравить. звиняйте, праздновал свой день рождения(второго), потом отходил от празднования, ну сами знаете.
но чёрт побери, я хочу ещё чего-нибудь сделать. мне 36 лет, я знаю что русский, что английский - не так, чтоб хорошо. но я знаю, что такое apple gel и tempest strike =) и если будем сотрудничать в будущем - я только за.
p.s. фигово без вас всех. skype 8, к сожалению выдаёт синие экраны счастья, а седьмой недавно совсем умер =(
Спасибо. Я к тебе обязательно обращусь!
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4950 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.5.2019, 17:51


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Релиз состоялся.
Ждём впечатлений.
Как позитивных, так и негативных.
Ведь всё идеально невозможно сделать.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4947 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Vesperia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 23.1.2019, 8:48


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Tales of Vesperia Tools
Платформы: Xbox 360, PS3

Программа для распаковки и запаковки ресурсов игры.

Подерживаемые форматы:
FPS - главные архивы (в директории игры, файлы имеют расширение .SVO)
TO8CHTX - текстовые файлы сценок (skits)
TO8SCEL - текстовые файлы сюжетных диалогов, квестов и NPC (scenario.dat)
TSS - текстовый файл всех данных из меню (STRING_DIC.SO)
SCFOMBIN - текстовые файлы диалогов из битв (в директории архивов, файлы имеют расширение .cmp)
DDS - текстуры

http://www.rtemple-tales.ru/translations_!tools.html
http://www.romhacking.net/forum/index.php?...25349.msg347915

Очень давно, я разместил инструментарий по данной игре.
Как у нас на сайте, так и на зарубежном romhacking.net.
Если будут желающие, то они воспользуются данным инструментарием и доведут порт до ума.
Но придётся для начала расхакать какую-нибудь версию Definitive Edition, например PC.
У меня нет времени делать порт ToV для PS3. Причины:

1) Это очень не просто. Если порты Berseria и Zestiria делались через чур просто. То на порт ToV уйдёт раз в 10 больше как времени, так и сил.
2) У нас сейчас приоритет Tales Of Symphonia для PC и PS3. Все силы брошены на релиз этого перевода. После ToS другие приоритеты, и это не ToV порт для PS3.
  Форум: Замороженные переводы · Просмотр сообщения: #4946 · Ответов: 11 · Просмотров: 80,864
 

>  Star Ocean First Departure: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 3.1.2019, 14:11


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


В настоящий момент, нет.
Меня серия Star Ocean интересует не меньше Tales Of.
Разорваться я не могу, поэтому делаем то, что делаем.
Если после SO1PSP пойдёт дело дальше, и ни кто не растеряется, тогда возможно перейдём к SO2PSP.
Мы не будем прыгать от 1 к 4 так резко. Мы не будем обходить стороной 2 и 3 части, прежде чем перейти к 4ой. Всё это только рассуждения. Сейчас и в ближайшие годы главное то, чтобы довести до ума то, что мы и так начали. А начали мы весьма не мало. Вопросы задаёшь хорошие, но ответ на них не может быть точным. Он всегда будет расплывчатым до тех пор, пока мы не завершим то, что сейчас имеем.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4942 · Ответов: 2 · Просмотров: 37,455
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 23.12.2018, 14:42


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Тестирование началось в сентябре 2018.
Оно проходит в 3 этапа:

1) Я сам тестирую сборку игры и исправляю всё что найду, но мой упор как куратора на том, чтобы исключить все места, в которых игра зависает. Вторичное уже переносы неправильные, структура, выходы за границы текстур или текста, а также смещения координат текста внутри рамок. Проще говоря - тестирование технической стороны. По тексту, орфографии и пунктуации - не исключал, всё читал и проверял, но тем не менее 1 тестер не найдёт и не исправит всё.
ЗАВЕРШЕНО

2) Три тестера тестируют PS3 версию.
В процессе, 10-25%

3) Три тестера тестируют PC версию.
0%
(В ожидании завершения портирования всех файлов между PS3 <> PC)
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4940 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Star Ocean First Departure: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 23.8.2018, 23:24


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Игровая платформа: PlayStation Portable
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 9 апреля 2018
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_so1fd_psp.html


Второй перевод совместно с ViT Company. В каком-то смысле, это всё та же "Tales of", но только от отцов серии. Которые, покинув Wolf Team в конце 90-ых, организовали свою собственную контору - tri-Ace, а вместе с этим и свой собственный конвейер - Star Ocean. Правда не такой частый, как это любит делать Namco Bandai со своим детищем. А нам всё равно! Новые отцы основатели буквально сохранили идеологию серии "Tales of". Мимо такого тайтла я пройти не мог. Нужно поднимать с ног в рунете не только Сказания, но и Звёздный океан тоже. Изобретать колесо ни кто не собирался, так как уже существует фанатский перевод Star Ocean (SNES) на русский язык, а также на Zone of Games какие-то телодвижения происходят в сторону Star Ocea 4: The Last Hope (PC). Поэтому занимаемся ремейком от PSP. Первым и последним откликнулся Yuris (по совместительству фанат серии). Согласившись быть переводчиком. Дело, как обычно, долгое и кропотливое. Но мы будем стараться.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4939 · Ответов: 2 · Просмотров: 37,455
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 29.3.2018, 17:39


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Хорошие новости.
Решилось несколько проблем.

1. Undub версия на руках. Патч можно будет поставить и на Undub'нутую версию.
2. Готовим 0.1 демо, которое переводит примерно 33% игры по хронологии сюжета.
Просто релиз для ознакомления.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4926 · Ответов: 7 · Просмотров: 32,018
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 14.11.2017, 18:37


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Увы, редактор делает своё дело, но очень медленно.
Ждём и верим, что всё произойдёт гораздо быстрее, чем того ожидалось.
Я не обещал, но давал надежды, что скорее всего релиз будет в конце 2017 года.
Однако, это было не обещание и предположение. Сейчас прогноз сдвигается на конец 2018 года.

Игра переведена полностью и практически все текстуры отредактированы на русский лад. Ничего страшного не произошло. Ни кто ни с кем не поругался, и ни кто ни на кого не огорчился. В команде всё тихо мирно и дружно. Просто, по мимо всего прочего у людей есть своя жизнь. И каждый в ней на real_life тратит то меньше, то больше времени.

Пока редактор вершит правосудие над стараниями переводчиков, мы тут готовим демо релиз Tales Of Graces f на русском. Демо будет содержать примерно 25% переведённого сюжета и всего остального, что входит в игровой процесс до данной сюжетной точки.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4925 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Xillia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 12.8.2017, 9:35


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


http://temple-tales.ru/translations_tox.html

Страница обновилась.
Изменились участники.
Теперь проект под моим крылом.
Ещё сменился основной переводчик.
С новыми участниками и силами, надеюсь, мы двинемся дальше.

Теперь нам помогают ребята с ZOG'а. Вот страничка на их форуме:
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=45143

В виду того, что эмулятор PS3 стал работать ОЧЕНЬ ХОРОШО, то не за горами полноценный гейминг всех TALES OF от PS3 на PC. Например, Tales Of Xillia очень хорошо идёт на эмуляторе, но увы, имеет графические баги со шрифтом. Надеемся, что в ближайшие месяцы или годы это исправят.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4923 · Ответов: 14 · Просмотров: 49,739
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 20.2.2017, 12:51


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


alfa38, спасибо за скриншоты. Они помогли с устранением. Но увы, не всё удастся устранить в силу ограничений на пс3. Вот отчёт:

>>> описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню например так
В данном случае речь о теге <Page>, который, на сколько я понял, PC версия читается везде (в меню, битвах, на локациях и т.д.). А вот версия от PS3 если поставить этот тег везде - то он не будет читать в описаниях предметов. Что это за тег? Это перенос строки. Увы. Сама область не удлиняется, потому за пределы выскакивает чуть ниже на 3 или 4 строки. Потому мы видим то, что мы видим. В меню тоже самое.

>>> отсутсвуют кнопки в середине текста.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/.
Уменьшено: 52% от [ 1280 на 720 ] — нажмите для просмотра полного изображения
Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городе
завершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек.

Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня. Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}?
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

>>> в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate .
Всё верно сделано. Это не ошибка. Там изображена картинка перса, а потом сразу идёт:
ate,
или
ест.

Доказательство:
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara}料理を食べた
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ate.
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ест.

Как видишь, на японском тоже самое. {IChara} - тег отвечает за картинку персонажа.

>>> не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O.
У меня вроде не перепутано.

>>> PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?)
Оригинальный японский, если ты ставишь любую версию перевода.

>>> UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте)
Мне нужны скрины в качестве доказательства того, как верно, и как в порте неверно сделано. Есть скрины? А то я не понимаю где искать причину.

>>>В мини игре "прыжки Бьенфу" нет обозначения кнопок.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.

UPD:
Буквально сегодня я выявил причину зависания сохранений на той или иной локации.
Теперь будут исправлены зависания в точках сохранения во время записи именно там, где у меня самого во время прохождения происходили зависания. Играю я в русскую версию.
На данный момент устранены зависание в этих местах:

1) Западный Лабанский туннель Вход в прибрежную пещеру (Перед пещерой)
2) Вортигерн - крепость, охраняющая гавань Проход к центральным воротам (Южная комната)
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4919 · Ответов: 12 · Просмотров: 97,769
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 10.2.2017, 18:46


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Названия арт отсутствовали в строке рядом с описанием ещё в версии 1.0, только в русской, зато прекрасно отображались в Eng. Я не знаю причину. После того, как я эти вопросики удалил стало именно вот так. Потом попробую вернуть обратно, но вопросики тогда снова появятся.

Касательно несуразницы при нажатии треугольника после битвы - загадка загадкой. У меня всё нормально в текстах вставляемых, я проверял:
Break Souls: {Value}
Victory within {Value} sec.
Status Ailments Inflicted: {Value}
Enemy Stuns: {Value}

А стало так:

Br4ls: {Value}
En3ns: {Value}
18 within {Value} sec.
St3lments Inflicted: {Value}


Такого точно раньше не было? В англ версии 1.0?
А у кого-нибудь такое было в русской 1.0 или 1.1а?

>>> --на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых
Может быть я в шары долблюсь, но всю картинку обсмотрел и не понял. Какие запятые там на картинке?
upd: Всё я понял о чём. Фиолетовым тоже как и название локации? Тогда это часть текстуры. Язык на котором говорят в мире Берсерии. Эти мелкие буковки во всех текстурах есть связанных с названием локации. Это не ошибка.

>>>--в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..."
Нет. Так и должно быть. Доказательство:

STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=食材の入手数が増える。<__>「……」
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Increases the amount of food found.<__>"..."
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Увеличивает количество найденной еды.<__>«...»

Вот так на ЯПЕ / АНГЛЕ / РУССКОМ.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4914 · Ответов: 12 · Просмотров: 97,769
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 10.2.2017, 8:10


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Речь идёт о дополнительный патчах на базе xdelta, которые я создавал для тех, кто скачал раздачу с версией переворда v1.0 на трекере tapochek.net. Выложу и сюда их:

Цитата
2) RUS ver1.0 - RUS ver1.1a TLFILE.rar
http://rgho.st/8x7lSLyNY

4) ENG ver1.0 - ENG ver1.1a TLFILE.rar
http://rgho.st/8LmsZLhcf


Проблема на самом деле не в игре. Ничего и не изменится касательно имён, потому что ты уже играешь. И в сохранениях такие имена прописались. Нормальные имена будут только лишь тогда, когда ты игру заново начнёшь - "НОВАЯ ИГРА". В текущей ситуации, проще говоря, текст имён загружает не из ресурсов игры, а из ресурсов сохранений.

Единственный вариант - это переименование персонажа. Но увы, в последних играх серии такую фичу убрали. В старых можно было менять имя персонажа. Например в Tales Of Phantasia (PS1) или Tales Of Eternia (PS1).
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4912 · Ответов: 12 · Просмотров: 97,769
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 5.2.2017, 21:38


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: Завершено
Версия портирования: 1.1a

Начало проекта: 21 августа 2016
Дата релиза: 21 августа 2016
Завершение проекта: 05 февраля 2017

Страница перевода:
temple-tales.ru/translations_tobps3.html


анный проект представляет собой полное портирование русскоязычных и англоязычных текстов из PC версии, а также всех текстур. Новая версия перевода (v1.1a) включает в себя по мимо прямого портирования текстов и текстур "один в один" ещё и различные исправления как по тексту, так и в тех местах, где неккоректно отображалась нужная информация. По мимо переноса текста и текстур, в релиз с русским языком включен русский логотип.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
v1.0 (05-02-2017)
- Первая версия
- SDBJPN (отредактировано и вставлено 1681)
- Текстуры (русский яык) (отредактировано и вставлено 304)
- Текстуры (английский язык) (отредактировано и вставлено 221)

v1.1a (09-02-2017)
- Исправлено неверное отображение кнопок управления.
- Исправлено неверное отображение знака дефис.
- Исправлено неверное применение переносов текста.
- Исправлено отображение текста с вопросительными знаками.
- Исправлено отображение различных знаков, которые ранее выводились под вопросительным знаком.
- Исправлено неправильное отображение имён управляемых персонажей.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4909 · Ответов: 12 · Просмотров: 97,769
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 28.10.2016, 6:20


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Kai Kiske @ 25.10.2016, 9:27) *
А разве нет возможности вставить текст в Undub версию?
http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=744360
Есть. Но придётся потрошить EBOOT файл, так как именно там находится почти весь текст меню. И если не удастся найти поинтеры на текст в меню (а их скорее всего и не найти), тогда место для перевода будет ограничено количеством знаков ENG версии. Также в US версии не интегрирован русский шрифт. Также, придётся переназначать русские буквы на английские, ибо там нету умлаутов. Придётся мучиться с таблицой для шрифта (она открыто лежит). В общем придётся мучиться ещё больше чем с EUR версией. Я пасс. Нормально сломана EUR, вот её и будем. Тем более программисты из Namco Tales Studio внедрили в европейку кириллицу, а также вынесли весь текст из EBOOT в отдельные файлы с поинтерами - ну прямой райское наслаждение для редактирования.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4903 · Ответов: 7 · Просмотров: 32,018
 

>  Tales Of Phantasia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:18


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:25) *
Круто ^__^
Только жаль, что не Cross Edition...
Так то единственная версия с нормальной боевой системой...
Как и в случае с Этернией, слишком жёсткий и дорогой хакинг PSP X версии. Кроме того, шрифт только моноширинный можно устроить там, а до текстов меню я не могу добраться. Так что если и будет портирование на PSP X, то после выхода перевода от Absolute Zero. То есть ещё очень-очень не скоро.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4489 · Ответов: 3 · Просмотров: 23,075
 

>  Tales Of Eternia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:12


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:30) *
Я вот хочу предупредить.
Друга Рида и Фары зовут Кил Цайбель, и не Кил Зибел.
Я играл с японской озвучкой, и там они произносят его имя как Кил Цайбель.

Рассиаса зовут Рэйс, а не Рас.
А Макса на самом деле зовут Фог.
Надеюсь, вы именно правильные, японские имена будете использовать.
Хм... только вот почему не японскую версию? Так то там есть и православная японская озвучка, и скиты там есть...
И лучше бы PSP версию, в ней разрешение экрана лучше, загрузки быстрее...
ПСП версия тоже хакнута, но там нужна доработака. Ближе к релизу будет ясно на её счёт. Японской не будет. Она не подвержена хакингу пока что. Скиты не сопровождаются субтитрами в японской версии, так что этим не соблазнишься.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4488 · Ответов: 10 · Просмотров: 36,291
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 4.9.2016, 18:09


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Кейти Тамирианская @ 4.9.2016, 15:30) *
Вопрос, японскую озвучку можете сделать?
В теории да, но на деле - я не знаю. Там не только озвучка другая, там также движение ртов в такт озвучке другое. Надо кардинально менять файлы. Искать и изучать. У меня пока нет времени.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4487 · Ответов: 7 · Просмотров: 32,018
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 3.9.2016, 15:23


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Цитата(Liorr @ 2.9.2016, 12:56) *
Ближе к концу 2017 а может и позже? Может вы ошиблись и имели ввиду 2016?))
Увы, не ошибся. Хоть всё и переведено, но чтобы всё проверить и протестировать, а также отредактировать - это не на 1-2 месяца. У некоторых даже годы на это уходят.
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4482 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Symphonia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 22:34


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1


Новость о переводе от 02.09.2016.

CamelieMimika перевела весь сюжетный текст игры. Теперь остаётся ждать, когда Harulover закончит редактирование сюжета, скитов и синопсиса. Только после этого мы приступим к тестированию. Если Harulover напрягёт свои извилины, то при большой удаче, ближе к концу 2017 года возможно мы релизнем перевод. В противном случае, это затянется дальше 2017 года. Тем не менее. Весь текст игры переведён, и рано или поздно релизу быть. А так как CamelieMimika освободилась от Симфонии, то она приступает к следующему переводу - Tales Of Graces f (страница по которой уже создана на сайте).

К слову, примерно год назад, когда текст игры был переведён примерно на 60-75%, я полностью прошёл игру с нашим переводом (тестировал). Все места прошлись благополучно, кроме одного, где игра зависала (но не критично, и не связано с сюжетом, да и то, всего лишь на карте мира в одном уголке).
  Форум: Завершённые переводы · Просмотр сообщения: #4479 · Ответов: 59 · Просмотров: 324,498
 

>  Tales Of Graces f: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 22:18


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 30 августа 2016
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html


Теперь, когда CamelieMimika закончила перевод текста в Симфонии и освободилась, пришло время для следующего проекта. Это будет - Сказания Милосердия. Приготовления по хакингу начались ещё в 2014 году, так как было запланировано ей заняться после Симфонии. Осталось совсем чуть-чуть добить несколько форматов, и по сути всё что касается разбора ресурсов игры, будет готово. Ну а пока, CamelieMimika приступила к переводу сюжета. Несколько первых скриншотов уже можно лицезреть на странице перевода.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4478 · Ответов: 7 · Просмотров: 32,018
 

>  Tales Of Phantasia: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 13:58


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation
Статус перевода: В процессе

Начало проекта: 14 июля 2016
Завершение проекта: ???
Дата релиза: ???

Страница перевода:
http://temple-tales.ru/translations_topps1.html


Благодаря инициативе Femisto, которая проявила желание взяться за перевод такого олдскула, данному переводу был дан зелёный свет. За это лето, нам удалось разобраться в ресурсах игры, а также начать сам перевод текста. В отличии от других игр серии с которыми мы имели дело, здесь значительно меньше текста (раза в 2-3). Но это не значит, что времени может потребоваться на перевод меньше, чем на остальные. Как и обычно, скриншоты и другие сведения вы можете найти на странице перевода нашего сайта.

Отдельно стоит отметить то, что Femisto знает японский язык и переводит игру соответственно с японского. В ходе дела, сравнивая с двумя фанатскими переводами на английском (Absolute Zero и tales-cless.org).
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4477 · Ответов: 3 · Просмотров: 23,075
 

>  Tales Of Berseria: Обсуждение перевода
Evil Finalist
Отправлено: 1.9.2016, 13:40


Администратор
Иконка группы

Группа: Админ
Сообщений: 458
Регистрация: 14.1.2012
Из: Красноярск, Иланский
Пользователь №: 1




Игровая платформа: PlayStation 3
Статус перевода: В ожидании
Версия портирования: 0.9

Начало проекта: 21 августа 2016
Дата релиза: ???
Завершение проекта: ???

Страница перевода:
temple-tales.ru/translations_tobps3.html


Данный релиз представляет собой полное портирование русскоязычных текстов из PC версии, а также всех текстур. Первая версия перевода (v0.9) включает в себя прямое портирование текстов и текстур "один в один" без различных модернизаций. На данный момент, проведён разбор ресурсов японской PS3 версии. После выхода русской PC версии, начнётся портирование текста.
  Форум: Активные переводы · Просмотр сообщения: #4476 · Ответов: 0 · Просмотров: 11,088
 

18 страниц V   1 2 3 > » 

Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Закрыта  Закрытая тема
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов) Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 19.3.2024, 12:24
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro