Приветствую. Поставил RUS ver1.0 - RUS ver1.1a TLFILE.rar, к сожалению проблема с именами не решилась:
http://fastpic.ru/view/89/2017/0209/4faca08902f5bd61e7917eab9f9f1174.jpg.html http://fastpic.ru/view/89/2017/0209/67a44a26ccca0fcee20d3879fec22efc.jpg.html http://fastpic.ru/view/89/2017/0209/cc1a881a0b42d9e29ab8b2294657b630.jpg.html
Речь идёт о дополнительный патчах на базе xdelta, которые я создавал для тех, кто скачал раздачу с версией переворда v1.0 на трекере tapochek.net. Выложу и сюда их:
Найденные баги в английской версии 1.0:
1) Rokurou зовут "No need to translate"
2) Над названиями арт какие-то вопросики
3) Когда в Fashion крутишь чара, нужно нажать R2+R чтобы двигать вправо-влево вверх-вниз, вместо R2 просто пробел.
Аналогичные косяки во многих местах меню, где указано какую кнопку надо нажимать.
4) В первом городе, когда подходишь к воротам между частями города на воротах написано "Warp", вместо "Enter" (или что там должно быть?). Скрин не делается, ибо игра ставится на паузу.
5) в Титулах, в описании их бонусов, в месте где должна быть Звездочка(наверное звездочка, но не уверен на 100%) (уровень прокачки арты) там знак вопроса
6) в конце битвы, там где Next, Details, рядом с ними должны быть иконки кнопок, их нет
7) в сценках разговоров между персонажами после битвы отсутствуют субтитры (они должны быть? в Зести помнится были)
Найденные баги в английской версии 1.1:
1) Названия арт теперь вообще пропали
2) По нажатию треугольника после конца битвы в описаниях того, за что дают грэйд местами написана несуразица
А ещё, на форуме почему-то не работает код [ spoiler ]
upd.: ещё баги:
--на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых
--в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..."
Названия арт отсутствовали в строке рядом с описанием ещё в версии 1.0, только в русской, зато прекрасно отображались в Eng. Я не знаю причину. После того, как я эти вопросики удалил стало именно вот так. Потом попробую вернуть обратно, но вопросики тогда снова появятся.
Касательно несуразницы при нажатии треугольника после битвы - загадка загадкой. У меня всё нормально в текстах вставляемых, я проверял:
Break Souls: {Value}
Victory within {Value} sec.
Status Ailments Inflicted: {Value}
Enemy Stuns: {Value}
А стало так:
Br4ls: {Value}
En3ns: {Value}
18 within {Value} sec.
St3lments Inflicted: {Value}
Такого точно раньше не было? В англ версии 1.0?
А у кого-нибудь такое было в русской 1.0 или 1.1а?
>>> --на карте (по нажатию квадратика) в левом верхнем углу, под названием локации, должно быть что-то ещё написано, вместо этого несколько запятых
Может быть я в шары долблюсь, но всю картинку обсмотрел и не понял. Какие запятые там на картинке?
upd: Всё я понял о чём. Фиолетовым тоже как и название локации? Тогда это часть текстуры. Язык на котором говорят в мире Берсерии. Эти мелкие буковки во всех текстурах есть связанных с названием локации. Это не ошибка.
>>>--в описании скилла Экспедиции должно быть что-то написано, вместо этого "..."
Нет. Так и должно быть. Доказательство:
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=食材の入手数が増える。<__>「……」
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Increases the amount of food found.<__>"..."
STR_SKILL_NUM_000_EXPLAANTION=Увеличивает количество найденной еды.<__>«...»
Вот так на ЯПЕ / АНГЛЕ / РУССКОМ.
В этом месте невозможно сохраниться. Процент сохранения висит на 0 и ничего не происходит. Если нажать выйти из игры, консоль подождет, а потом перезагружается.
СПАСИБО за русский перевод. Играю уже больше четырёх часов лагов и косяков не наблюдалось. СПАСИБО ещё раз буду продолжать играть и смотреть.
описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню,
например так:
отсутсвуют кнопки в середине текста.
Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/.
Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городе
завершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек.
миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня.
Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}?
в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate .
не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O.
PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?)
UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте)
В мини игре "прыжки Бьенфу" нет обозначения кнопок.
alfa38, спасибо за скриншоты. Они помогли с устранением. Но увы, не всё удастся устранить в силу ограничений на пс3. Вот отчёт:
>>> описание предметов, длинна которого превышает 3 строки, выходит за рамку. Тоже самое происходит в меню например так
В данном случае речь о теге <Page>, который, на сколько я понял, PC версия читается везде (в меню, битвах, на локациях и т.д.). А вот версия от PS3 если поставить этот тег везде - то он не будет читать в описаниях предметов. Что это за тег? Это перенос строки. Увы. Сама область не удлиняется, потому за пределы выскакивает чуть ниже на 3 или 4 строки. Потому мы видим то, что мы видим. В меню тоже самое.
>>> отсутсвуют кнопки в середине текста.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> Миниигра в кафе (в столице империи, забыл как называется :/.
Уменьшено: 52% от [ 1280 на 720 ] — нажмите для просмотра полного изображения
Миниигра "Убей воздушные шарики", в портовом городе
завершенные миниигры отмечаются вопросиками, вместо звездочек.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> миниигра в кафе - видимо из-за того, что в японском языке другое построение речи, получается вот такая фигня. Возможно стоит вырезать выражение перед текстом, и поставить его заместо {NAME}?
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
>>> в нижнем правом углу, после битвы, когда срабатывает Auto-Cooking - написано просто ate .
Всё верно сделано. Это не ошибка. Там изображена картинка перса, а потом сразу идёт:
ate,
или
ест.
Доказательство:
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara}料理を食べた
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ate.
STR_SYS_POPUP_COOK={IChara} ест.
Как видишь, на японском тоже самое. {IChara} - тег отвечает за картинку персонажа.
>>> не совсем уверен что тут дело в переводе, но после битвы перепутано назначение кнопок X и O.
У меня вроде не перепутано.
>>> PS. версия игры 1.1а. (я надеюсь патчить надо было не японский оригинальный файл, а файл из раздачи?)
Оригинальный японский, если ты ставишь любую версию перевода.
>>> UPD. до меня слоупока только сейчас дошло, что в названиях арт так же указывается стихия этого арта... а их в 1.1а нету :/ (для рукопашных артов, для магии (например у Лафисета) всё на месте)
Мне нужны скрины в качестве доказательства того, как верно, и как в порте неверно сделано. Есть скрины? А то я не понимаю где искать причину.
>>>В мини игре "прыжки Бьенфу" нет обозначения кнопок.
Исправил. Будет нормально в 1.1b версии ожидаемой.
UPD:
Буквально сегодня я выявил причину зависания сохранений на той или иной локации.
Теперь будут исправлены зависания в точках сохранения во время записи именно там, где у меня самого во время прохождения происходили зависания. Играю я в русскую версию.
На данный момент устранены зависание в этих местах:
1) Западный Лабанский туннель Вход в прибрежную пещеру (Перед пещерой)
2) Вортигерн - крепость, охраняющая гавань Проход к центральным воротам (Южная комната)
Большое СПАСИБО за перевод и вообще проделанную работу.
hello to all those who worked on the project, I would like to know if it is possible for someone to help guide me to put the Spanish language in the game, I have the files of the PC version and I would like to do the port of texts and other things of the game at Spanish, I would greatly appreciate the help of any of you explaining what tools I need, the files to modify and how to start the translation.
Thank you very much to everyone who gave me some of your time reading this.
I want to make it clear that I don't know English very well and I am using the google translator XD XD XD, in case you see that my English is bad.
IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)
© IPB NULL RU (http://www.ipb-null.narod.ru/)